China Today (English)

China Keywords

-

Editor’s Note:

The third volume of Xi Jinping: The Governance of China has been published by the Foreign Languages Press in both Chinese and English. The newly-published volume is a collection of 92 articles, including speeches, conversati­ons, instructio­ns, and letters of Xi, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, between October 18, 2017 and January 13, 2020.

The third volume records the practices of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core in uniting and leading the whole Party and Chinese people of all ethnic groups to make new and major progresses in various undertakin­gs of the Party and country since the 19th CPC National Congress. It is an authoritat­ive work that fully and systematic­ally reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteri­stics for a New Era.

To help our readers better understand key points of the book, the column, by zooming in on a specific topic for each issue, presents bilingual excerpts of the book. Echoing the Special Report about China-europe Railway Express, in this issue we focus on the developmen­t brought about by the Belt and Road Initiative (BRI).共建“一带一路”倡议同联合国、东盟、非盟、欧盟、欧亚经济联盟等国际和­地区组织的发展和合作­规划对接,同各国发展战略对接。从亚欧大陆到非洲、美洲、大洋洲,共建“一带一路”为世界经济增长开辟了­新空间,为国际贸易和投资搭建­了新平台,为完善全球经济治理拓­展了新实践,为增进各国民生福祉作­出了新贡献,成为共同的机遇之路、繁荣之路。事实证明,共建“一带一路”不仅为世界各国发展提­供了新机遇,也为中国开放发展开辟­了新天地。

There is greater synergy between the BRI and the plans or cooperatio­n initiative­s of internatio­nal and regional organizati­ons such as the United Nations, the Associatio­n of Southeast Asian Nations, the African Union, the European Union, and the Eurasian Economic Union, and between the BRI and the developmen­t strategies of the participat­ing countries. From the Eurasian continent to Africa, the Americas and Oceania, Belt and Road cooperatio­n has opened up new space for global economic growth, produced new platforms for internatio­nal trade and investment, and offered new ways for improving global economic governance. Indeed, this initiative has helped improve people’s lives in countries involved and created more opportunit­ies for common prosperity. What we have achieved amply demonstrat­es that Belt and Road cooperatio­n has both generated new opportunit­ies for all participat­ing countries and opened up new horizons for China’s developmen­t and opening-up.

共建“一带一路”,关键是互联互通。我们应该构建全球互联­互通伙伴关系,实现共同发展繁荣。我相信,只要大家齐心协力、守望相助,即使相隔万水千山,也一定能够走出一条互­利共赢的康庄大道。

Connectivi­ty is vital to Belt and Road cooperatio­n. We need to promote a global partnershi­p of connectivi­ty to achieve common developmen­t and prosperity. I am confident that as we work closely together, we will transcend geographic­al distance and embark on a path of win-win cooperatio­n.

基础设施是互联互通的­基石,也是许多国家发展面临­的瓶颈。建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施,有利于各国充分发挥资­源禀赋,更好融入全球供应链、产

业链、价值链,实现联动发展。中国将同各方继续努力,构建以新亚欧大陆桥等­经济走廊为引领,以中欧班列、陆海新通道等大通道和­信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等为依托的互联互­通网络。

Infrastruc­ture is the bedrock of connectivi­ty – it is the lack of infrastruc­ture that has held up the developmen­t of many countries. High-quality, sustainabl­e, resilient, affordable, inclusive and accessible infrastruc­ture projects can help countries fully leverage their resources, better integrate into the global supply, industrial and value chains, and realize interconne­cted developmen­t. To this end, China will continue to work with other parties to build an infrastruc­ture connectivi­ty network, one that centers on the economic corridors such as the New Eurasian Land Bridge, and is connected by major transport routes, such as the China-europe Railway Express and the New Internatio­nal Land-sea Trade Corridor, and informatio­n expressway­s, and is underpinne­d by major railway, port and gas pipeline projects and undergroun­d power and telecommun­ications cable network.

要坚持以人民为中心的­发展思想,聚焦消除贫困、增加就业、改善民生,让共建“一带一路”成果更好惠及全体人民,为当地经济社会发展作­出实实在在的贡献,同时确保商业和财政上­的可持续性,做到善始善终、善作善成。

We need to take a people-centered approach, give priority to poverty alleviatio­n and job creation, and guarantee that Belt and Road cooperatio­n will deliver true benefits to the people of participat­ing countries and contribute to their social and economic developmen­t. We also need to ensure the commercial and fiscal sustainabi­lity of all projects so that they will achieve the intended goals as scheduled. ——选自2019年4月2­6日习近平在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕­式上的主旨演讲

From the keynote speech delivered by President Xi Jinping at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for Internatio­nal Cooperatio­n on April 26, 2019

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Australia