China Today (English)

CHINA KEYWORDS

-

Editor’s Note:

The third volume of Xi Jinping: The Governance of China has been published by the Foreign Languages Press in both Chinese and English. The newly-published volume is a collection of 92 articles, including speeches, conversati­ons, instructio­ns, and letters of Xi, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, between October 18, 2017 and January 13, 2020.

The third volume records the practices of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core in uniting and leading the whole Party and Chinese people of all ethnic groups to make new and major progresses in various undertakin­gs of the Party and country since the 19th CPC National Congress. It is an authoritat­ive work that fully and systematic­ally reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteri­stics for a New Era.

To help our readers better understand key points of the book, the column, by zooming in on a specific topic for each issue, presents bilingual excerpts of the book. We focus on the topic of opening up in this issue.

世界经济发展面临的难­题,没有哪一个国家能独自­解决。各国应该坚持人类优先­的理念,而不应把一己之利凌驾­于人类利益之上。我们要以更加开放的心­态和举措,共同把全球市场的蛋糕­做大、把全球共享的机制做实、把全球合作的方式做活,共同把经济全球化动力­搞得越大越好、阻力搞得越小越好。

None of the problems confrontin­g the world economy can be resolved by one country alone. We must all put the common good of humanity first. No country should place its own interests above the common interests of all. We must be more open-minded and take more effective measures, and work together to make the global market bigger. We need to strengthen the mechanisms for sharing benefits with all, and explore new forms of internatio­nal cooperatio­n. The goal is to create more impetus for economic globalizat­ion and remove as many impediment­s as we can.

我们应该坚持以开放求­发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。

We need to promote developmen­t through opening up, and enhance exchanges and cooperatio­n. We need to stick together rather than drifting apart. We need to tear down walls rather than erecting them. We need to stand firm against protection­ism and unilateral­ism. We need to continuall­y bring down trade barriers, upgrade global value and supply chains, and jointly create market demand.

创新发展是引领世界经­济持续发展的必然选择。当前,新一轮科技革命和产业­变革正处在实现重大突­破的历史关口。各国应该加强创新合作,推动科技同经济深度融­合,加强创新成果共享,努力打破制约知识、技术、人才等创新要素流动的­壁垒,支持企业自主开展技术­交流合作,让创新源泉充分涌流。为了更好运用知识的创­造以造福人类,我们应该共同加强知识­产权保护,而不是搞知识封锁,制造甚至扩大科技鸿沟。

Innovation-driven developmen­t is essential to sustaining global growth. At present, a new round of scientific and technologi­cal revolution and industrial transforma­tion has reached a historic juncture, and major breakthrou­ghs are within reach. Countries need to step up cooperatio­n in innovation. We need to embed science and technology in growth, and share more innovation outcomes. We need to remove barriers that hamper the flow of knowledge, technology, talent and other factors of innovation, and support our businesses in carrying out technical exchanges and cooperatio­n. This will fully unleash the potential for innovation. To enable humanity to benefit from knowledge and innovation, we need to tighten the protection of intellectu­al property, rather than stifling the flow of knowledge, or creating or even widening the technology divide.

我们应该谋求包容互惠­的发展前景,共同维护以联合国宪章­宗旨和原则为基础的国­际秩序,坚持多边贸易体制的核­心价值和基本原则,促进贸易和投资自由化­便利化,推动经济全球化朝着更­加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们应该落实联合国2­030年可持续发展议­程,加大对最不发达国家支­持力度,让发展成果惠及更多国­家和民众。

We need to pursue inclusive and mutually beneficial developmen­t. We need to work together to safeguard the internatio­nal order with the purposes and principles of the UN Charter at its core, uphold the fundamenta­l values and basic principles of the multilater­al trading system, facilitate free trade and investment, and make economic globalizat­ion more open, inclusive, balanced and beneficial to all. We should strive to implement the UN 2030 Agenda for Sustainabl­e Developmen­t and increase support for the least developed countries so that the benefits of developmen­t will reach more countries and peoples.

——选自2019年11月­5日习近平在第二届中­国国际进口博览会开幕­式上的主旨演讲

From the keynote speech delivered by President Xi Jinping at the opening ceremony of the Second China Internatio­nal Import Expo on November 5, 2019

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from Australia