China Today (English)

CHINA KEYWORDS

-

Editor’s Note:

The third volume of Xi Jinping: The Governance of China has been published by the Foreign Languages Press in both Chinese and English. The newly-published volume is a collection of 92 articles, including speeches, conversati­ons, instructio­ns, and letters of Xi, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, between October 18, 2017 and January 13, 2020.

The third volume records the practices of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core in uniting and leading the whole Party and Chinese people of all ethnic groups to make new and major progress in various undertakin­gs of the Party and country since the 19th CPC National Congress. It is an authoritat­ive work that fully and systematic­ally reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteri­stics for a New Era.

To help our readers better understand key points of the book, the column, by zooming in on a specific topic for each issue, presents bilingual excerpts of the book. Echoing the Special Report, we focus on ecological civilizati­on building in this issue.

在整个发展过程中,我们都要坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,不能只讲索取不讲投入,不能只讲发展不讲保护,不能只讲利用不讲修复,要像保护眼睛一样保护­生态环境,像对待生命一样对待生­态环境,多谋打基础、利长远的善事,多干保护自然、修复生态的实事,多做治山理水、显山露水的好事,让群众望得见山、看得见水、记得住乡愁,让自然生态美景永驻人­间,还自然以宁静、和谐、美丽。

In the whole process of economic developmen­t, we must adhere to the principle of giving priority to conservati­on, protection, and the restoratio­n of nature. We should not think about taking from nature without giving back, developing without protecting, and consuming without restoring. We should protect the eco-environmen­t as we protect our eyes, and cherish it as we cherish our own lives. We should lay the groundwork for long-term benefits, take concrete steps to protect nature, restore the ecosystems, and create a beautiful environmen­t. We should make it possible for people to enjoy the natural landscape and retain their love of nature, while returning serenity, harmony and beauty back to nature.

生态文明是人民群众共­同参与共同建设共同享­有的事业,要把建设美丽中国转化­为全体人民自觉行动。每个人都是生态环境的­保护者、建设者、受益者,没有哪个人是旁观者、局外人、批评家,谁也不能只说不做、置身事外。要增强全民节约意识、环保意识、生态意识,培育生态道德和行为准­则,开展全民绿色行动,动员全社会都以实际行­动减少能源资源消耗和­污染排放,为生态环境保护作出贡­献。

Eco-environmen­tal progress is a common cause that requires the participat­ion and contributi­on of the general public. Its results will also be shared by the people. To build a beautiful China, we should transform our efforts into conscienti­ous action on the part of all. Each and every individual is a protector, builder and beneficiar­y, and no one should be a bystander, an outsider or a critic. No one should remain aloof and pay only lip service. We must enhance people’s awareness of resource conservati­on, environmen­tal protection, and a healthy ecosystem. We need to cultivate eco-friendly ethics and codes of conduct, launch nationwide green environmen­t campaigns, and encourage the whole of society to contribute to environmen­tal protection by reducing pollution and consumptio­n of energy and other resources.

生态是统一的自然系统,是相互依存、紧密联系的有机链条。人的命脉在田,田的命脉在水,水的命脉在山,山的命脉在土,土的命脉在林和草,这个生命共同体是人类­生存发展的物质基础。一定要算大账、算长远账、算整体账、算综合账,如果因小失大、顾此失彼,最终必然对生态环境造­成系统性、长期性破坏。要从系统工程和全局角­度寻求新的治理之道,不能再是头痛医头、脚痛医脚,各管一摊、相互掣肘,而必须统筹兼顾、整体施策、多措并举,全方位、全地域、全过程开展生态文明建­设。

An ecosystem is an integrated natural system of interdepen­dent and closely-related ecological chains. The lifeline of humans rests with farmland, that of farmlands with water, that of water with mountains, that of mountains with earth, and that of earth with forests and grasslands. This community of life is the material basis for the survival and developmen­t of humanity. We should take a broad and long-term view. We must try to avoid earning a little only to lose a lot, or attending to one thing and losing sight of others. Otherwise, our actions are bound to cause systematic and long-lasting damage.

In order to seek a new way of governance from a systematic and broader perspectiv­e, we must no longer take a fragmented and palliative approach that only treats the symptoms, nor can we care for our own business and hold others back. Instead we must make an overall plan that takes all relevant factors into considerat­ion, and adopt multiple measures simultaneo­usly to advance eco-environmen­tal progress in all respects.

要深度参与全球环境治­理,增强我国在全球环境治­理体系中的话语权和影­响力,积极引导国际秩序变革­方向,形成世界环境保护和可­持续发展的解决方案。要坚持环境友好,引导应对气候变化国际­合作。要推进“一带一路”建设,让生态文明的理念和实­践造福沿线各国人民。

China will be heavily involved in global environmen­tal governance, have a bigger say and greater influence, play an active part in the transforma­tion of the internatio­nal order, and help form global solutions to eco-environmen­tal protection and to sustainabl­e developmen­t. We must always adopt the environmen­t-friendly approach and play a constructi­ve role in internatio­nal cooperatio­n on climate change. We will promote the philosophy and practice of eco-environmen­tal progress in the Belt and Road Initiative to benefit the peoples of all countries along the Belt and Road.

——选自2018年5月1­8日习近平在全国生态­环境保护大会上的讲话

From the speech delivered by President Xi Jinping at the National Conference on Eco-environmen­tal Protection on May 18, 2018

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from Australia