CHINA KEYWORDS
Editor’s Note:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China has been published by the Foreign Languages Press in both Chinese and English. The newly-published volume is a collection of 92 articles, including speeches, conversations, instructions, and letters of Xi, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, between October 18, 2017 and January 13, 2020.
The third volume records the practices of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core in uniting and leading the whole Party and Chinese people of all ethnic groups to make new and major progress in various undertakings of the Party and country since the 19th CPC National Congress. It is an authoritative work that fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
To help our readers better understand key points of the book, the column, by zooming in on a specific topic for each issue, presents bilingual excerpts of the book. Echoing the Special Report, we focus on ecological civilization building in this issue.
在整个发展过程中,我们都要坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,不能只讲索取不讲投入,不能只讲发展不讲保护,不能只讲利用不讲修复,要像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,多谋打基础、利长远的善事,多干保护自然、修复生态的实事,多做治山理水、显山露水的好事,让群众望得见山、看得见水、记得住乡愁,让自然生态美景永驻人间,还自然以宁静、和谐、美丽。
In the whole process of economic development, we must adhere to the principle of giving priority to conservation, protection, and the restoration of nature. We should not think about taking from nature without giving back, developing without protecting, and consuming without restoring. We should protect the eco-environment as we protect our eyes, and cherish it as we cherish our own lives. We should lay the groundwork for long-term benefits, take concrete steps to protect nature, restore the ecosystems, and create a beautiful environment. We should make it possible for people to enjoy the natural landscape and retain their love of nature, while returning serenity, harmony and beauty back to nature.
生态文明是人民群众共同参与共同建设共同享有的事业,要把建设美丽中国转化为全体人民自觉行动。每个人都是生态环境的保护者、建设者、受益者,没有哪个人是旁观者、局外人、批评家,谁也不能只说不做、置身事外。要增强全民节约意识、环保意识、生态意识,培育生态道德和行为准则,开展全民绿色行动,动员全社会都以实际行动减少能源资源消耗和污染排放,为生态环境保护作出贡献。
Eco-environmental progress is a common cause that requires the participation and contribution of the general public. Its results will also be shared by the people. To build a beautiful China, we should transform our efforts into conscientious action on the part of all. Each and every individual is a protector, builder and beneficiary, and no one should be a bystander, an outsider or a critic. No one should remain aloof and pay only lip service. We must enhance people’s awareness of resource conservation, environmental protection, and a healthy ecosystem. We need to cultivate eco-friendly ethics and codes of conduct, launch nationwide green environment campaigns, and encourage the whole of society to contribute to environmental protection by reducing pollution and consumption of energy and other resources.
生态是统一的自然系统,是相互依存、紧密联系的有机链条。人的命脉在田,田的命脉在水,水的命脉在山,山的命脉在土,土的命脉在林和草,这个生命共同体是人类生存发展的物质基础。一定要算大账、算长远账、算整体账、算综合账,如果因小失大、顾此失彼,最终必然对生态环境造成系统性、长期性破坏。要从系统工程和全局角度寻求新的治理之道,不能再是头痛医头、脚痛医脚,各管一摊、相互掣肘,而必须统筹兼顾、整体施策、多措并举,全方位、全地域、全过程开展生态文明建设。
An ecosystem is an integrated natural system of interdependent and closely-related ecological chains. The lifeline of humans rests with farmland, that of farmlands with water, that of water with mountains, that of mountains with earth, and that of earth with forests and grasslands. This community of life is the material basis for the survival and development of humanity. We should take a broad and long-term view. We must try to avoid earning a little only to lose a lot, or attending to one thing and losing sight of others. Otherwise, our actions are bound to cause systematic and long-lasting damage.
In order to seek a new way of governance from a systematic and broader perspective, we must no longer take a fragmented and palliative approach that only treats the symptoms, nor can we care for our own business and hold others back. Instead we must make an overall plan that takes all relevant factors into consideration, and adopt multiple measures simultaneously to advance eco-environmental progress in all respects.
要深度参与全球环境治理,增强我国在全球环境治理体系中的话语权和影响力,积极引导国际秩序变革方向,形成世界环境保护和可持续发展的解决方案。要坚持环境友好,引导应对气候变化国际合作。要推进“一带一路”建设,让生态文明的理念和实践造福沿线各国人民。
China will be heavily involved in global environmental governance, have a bigger say and greater influence, play an active part in the transformation of the international order, and help form global solutions to eco-environmental protection and to sustainable development. We must always adopt the environment-friendly approach and play a constructive role in international cooperation on climate change. We will promote the philosophy and practice of eco-environmental progress in the Belt and Road Initiative to benefit the peoples of all countries along the Belt and Road.
——选自2018年5月18日习近平在全国生态环境保护大会上的讲话
From the speech delivered by President Xi Jinping at the National Conference on Eco-environmental Protection on May 18, 2018