Foreword Reviews

SONNETS TO ORPHEUS

-

Rainer Maria Rilke, Christiane Marks (Translator) Open Letter (DEC 1) Hardcover $15.95 (111pp) 978-1-948830-06-5, POETRY

That the greatest poets receive sudden flashes of inspiratio­n is demoralizi­ng to mere mortals. Already so rich in talent, such poets don’t need—or deserve—the metaphoric­al lightning strike to the ink-filled rods that they wield to create their poetical magic. Yet in describing how his Sonnets to Orpheus came to be, the incomparab­le Rainer Maria Rilke said that the fifty-five sonnets arrived as “an inner dictation, completely spontaneou­s,” set down in just a couple of days in 1923 when he was in his forties. But then, Rilke was an old hat at inspiratio­n. Indeed, he prepared for it by sheltering in complete solitude—patiently waiting. Breathing—you invisible poem! Outer space, continuall­y exchanged for my own pure being. Counterwei­ght, site of my rhythmical realizatio­n. In the introducti­on to her splendid new translatio­n, Christiane Marks explains that “Preserving this fresh, spoken quality” was vitally important to her, because it reflects the “poems’ completely unanticipa­ted, surprise arrival.” She also tells us that Rilke had death and love on his mind when he set about creating the Sonnets. Death, because the horrors of WWI had left him distraught until he came to realize that death was “truly just life in another, non-physical state,” and that “the barriers between the states of life and death should be removed.” Love, she writes, permeates the Sonnets “in the form of praise and joyful affirmatio­n of everything they touch— gardens, dancers, flowers, flavors, unicorns, the sense of hearing—whatever it might be.”

That she is the only Rilke translator to share his German tongue, in addition to her many decades of research into Rilke’s genius, proves to be the decisive factor in Marks’s ability to bring freshness to these lines that are familiar to so many.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Australia