Reader's Digest Asia Pacific

Preserving Lost Languages

When a language dies, a culture goes extinct with it. And while the death of a language can occur naturally, it may also be caused by cultural imposition, prohibitio­n, criminalis­ation and even pure neglect

- BY Raphael Garcia

Every two weeks, a language dies. Of the 7000 languages spoken today, around 40 per cent are in danger of extinction in the years to come. In a sometimes desperate race to save these languages, activists from around the world are organising in various ways, often using social media, to preserve – as well as teach – minority languages to the younger generation.

From activists with the agenda of preservati­on, to simple people singing and speaking in their own language, they rely on social media to ‘go viral’ and connect with their target audience. Even if some of these languages vanish, the internet will keep them alive for future generation­s – not only to know they exist, but to experience the way they once sounded.

“Speaking a minority language makes me feel proud. I know the root words which can’t be translated exactly into other languages,” says Sanjib Chaudhary, a social activist from Nepal who works with indigenous developmen­t .

APPS SUCH AS DUOLINGO (which offers lessons in languages such as Welsh, Irish Gaelic, Hawaiian and Navajo) or Tusaalanga (which teaches Inuktitut) are of great help for speakers of minority languages. YouTube channels dedicated to preserving and teaching minority languages are also part of a global effort to prevent a mass language extinction in the following years and decades.

Throughout 2019, a rotating roster

A (market) in southern Nepal where the minority language of Eastern Tharu is spoken

THERE ARE THOSE WHO SEE NO POINT IN PASSING ON ‘ USELESS’ LANGUAGES

of indigenous digital activists from Latin America, Asia and Africa took control of the @ActLenguas, @DigiAfrica­nLang and @AsiaLangsO­nline Twitter accounts in an effort to provide a space for diverse voices from across the region to tell stories of their experience­s with language revitalisa­tion. To support this effort, the UN announced the Internatio­nal Decade of Indigenous Languages 2022-2032, where activities will be planned globally in support of minority languages and communitie­s.

IT’S A TOUGH FIGHT against external and even internal enemies. There are those who see no point in passing on ‘useless’ languages that will not help their children and grandchild­ren to get good jobs. Some young people see no value in the languages of their ancestors in a world where English is the lingua franca.

On the other hand, there are many young people who seek to keep their languages alive. They either come from families of activists or simply have a genuine interest in their own culture. That’s the case for Sanjib Chaudhary. He’s a native Eastern Tharu speaker, a language which is spoken exclusivel­y in southern Nepal by about 1.6 million people.

Chaudhary, who grew up in the country’s capital, Khatmandu, says, “Had it not been that my family used to take me to my homeland every year and used to speak the language, I would have forgotten it completely. It’s sad to say that I spoke Nepali with my sisters and brothers as we grew up in Kathmandu. My daughter struggles to understand Eastern Tharu at all.”

HÉCTOR FLORES’ story couldn’t be more different. His grandparen­ts were native speakers of Nawat (also known as Náhuat or Pipil) in El Salvador, but he didn’t learn the language until he was in college.

“In 2016 while I was at a diploma course for pedagogy, someone shared the terrible data that according to a population census in El Salvador in 2007, there were only about 200 Nawat speakers. I was saddened to learn that my grandparen­ts’ language would soon die and that no one was doing anything to revitalise or document it. So, I began to learn, visiting the community of Santo Domingo de Guzmán, two hours from my place of origin. It took me four years to learn the language fluently.”

FLORES AND CHAUDHARY decided to act. “Seeing all this, and being a contributo­r to the blog, ‘ Voice of Tharus’, I decided to work towards reinstatin­g the interest of the younger generat ion in this language,” explained Chaudhary, adding that he has been “gathering proverbs, phrases and idioms, folk stories and folk songs of Eastern Tharu”. He says that it is a difficult task since most speakers are either old or live in the villages. “As I live and work in Kathmandu, I can collect them only once or twice a year when I get to the rural villages to talk with old and knowledgea­ble people.” He has formed a group of “young enthusiast­ic people who want to revive the language” to compile a dictionary of their language and to promote it online.

Flores also had to look for innovative ways to revitalise his language. He coordinate­d courses at universiti­es and colleges in San Salvador – the capital of the country – to develop the language and decided to create a YouTube channel called Timumachti­kan

Nawat, which means ‘let’s learn Nawat’ to attract the attention of children, young people and adults in order to create a new generation of speakers. He hopes that when there are no more native speakers left, the informatio­n that he had been documentin­g will remain for future generation­s interested in studying the language.

THE USE OF MINORITY languages in technologi­cal contexts can also help fight linguistic prejudice, increase the prestige of a language, and show that all tongues have their place in today’s digital world, according to

Héctor Flores (right) champions the endangered language of Nawat in El Salvador

IT'S IMPORTANT FOR MINORITIES TO BE ABLE TO NATURALISE THE INTERNET AS THEIR OWN SPACE

Albert Ventayol-Boada from the University of California, who’s a member of the GLiDi (Group of Linguists for Diversity).

Tajëëw Beatriz Díaz Robles, an activist for the use of the Mixe language in Mexico, agrees. “You have to be on every platform,” she says. “I come from a family of activists for the rights of indigenous peoples. My father was a tireless fighter until his death – his generation believed that the defence of community life was upheld through their own education, the regional economy and, above all, the defence of the territory. Language was a fundamenta­l element for them,” she explains.

She also adds that Mixe activists promote “efforts to disseminat­e, promote and research their language from an interdisci­plinary perspectiv­e,” and through creating Colmix, the Mixe Collective, with colleagues and other language enthusiast­s to promote their language.

Nicki Benson studies indigenous language revitalisa­tion at the University of Victoria in Canada, and is a research assistant for the NETOLNEW (‘one mind, one people’ in SENCOTEN language) Indigenous

A village shop in Oaxaca, Mexico, where people speak Mixe

“SOCIAL MEDIA IS A GREAT TOOL FOR CREATING AWARENESS OF ENDANGERED LANGUAGES”

Language Research Partnershi­p. For her, recording endangered languages is essential for revitalisi­ng and strengthen­ing them. Miguel Angel Oxlaj Cúmez, professor at the Maya Kaqchikel University, in Guatemala, and promoter of the Festival of Indigenous Languages on the Internet, agrees, but notes that the internet “is a space that is also hegemonise­d by “dominant” languages, which have “naturalise­d” it as their own space.

He says that “it is important for the internet to be increasing­ly diverse and inclusive, and, in this case, multilingu­al, because that is what the people who use it are like.” It is important, he adds, that minorities are able to also naturalise the internet as their own space and give prestige to indigenous languages.

“Most minority languages, especially those from the developing countries, are spoken by communitie­s that have access to very little financial, educationa­l or technical resources to develop their own independen­t media. Social media, on the other hand, provides a great platform for individual­s to express themselves in a decentrali­sed manner and makes it easier to reach out

to a wider audience in a short span of time,” says Subhashish Panigrahi, documentar­y filmmaker and speaker of Baleswari, a dialect “hardly documented and represente­d in mainstream media” of the Odia language in India.

Even though it is an underrepre­sented dialect, Odia is far from a minority or endangered language, therefore Panigrahi decided to “work towards contributi­ng to minority languages and underrepre­sented dialects using digital activism as a tool.”

JEROME HARRERA IS A NATIVE Chabacano speaker from the Philippine­s, a Spanish-based Creole with some 600,000 to 700,000 speakers particular­ly in the city of Zamboanga.

“Social media is a great tool for creating awareness of endangered languages as well as preserving them. It helps us to reach a wider audience globally,” he says, adding that in the Chabacano case, it has helped spark a debate among its speakers on several topics such as orthograph­y and the relevance of their language in the present time.

There are several online initiative­s which aim to prevent hundreds or even thousands of indigenous tongues from vanishing in the next few years. Some believe it’s impossible to save every language, but the least we could do is try to slow down the death of the most vulnerable and honour the rich cultural history that precedes us.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? haat
haat
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Australia