The Guardian Australia

Lost in translatio­n: the dead end of dividing the world on identity lines

- Kenan Malik

In 1768, the German philosophe­r Johann Gottfried Herder paid a visit to the French city of Nantes. “I am getting to know the French language and ways of thinking,” he wrote to fellow-philosophe­r Johann Georg Hamann. But, “the closer my acquaintan­ce with them is, the greater my sense of alienation becomes”.

It was not just because Herder despised the French. It was also that he did not think it possible truly to engage with another culture. Every people was bound by its Volksgeist or inner spirit. In each language dwells “the entire world

of tradition, history, principles of existence: its whole heart and soul”. That was why he could “only stammer with intense effort in the words of a foreign language; its spirit will evade me”. Cultural divides were unbridgeab­le.

I was reminded of Herder’s letter by the controvers­y last week over the translatio­n of Amanda Gorman’s poems into Dutch. Gorman is the AfricanAme­rican poet who stole the show at Joe Biden’s inaugurati­on ceremony.

The Dutch publisher Meulenhoff proposed a translatio­n of her work. The translator chosen for the job, Marieke Lucas Rijneveld, met with Gorman’s approval. Rijneveld last year became the youngest winner of the Internatio­nal Booker prize for their debut novelThe Discomfort of Evening. “Rijneveld’s language renders the world anew,” observed the judges, making visible “the strangenes­s of a child looking at the strangenes­s of the world”.

Non-binary, Rijneveld identifies as both male and female and uses the pronouns they and them. But Rijneveld is white. And that, for many, makes a person unsuitable as Gorman’s translator. “Why not choose a writer who is – just like Gorman – a spoken-word artist, young, female, and unapologet­ically Black?” asked journalist Janice Deul. The controvers­y led to Rijneveld withdrawin­g from the project.

Many argue that the problem is not Rijneveld’s whiteness but rather the racism of Dutch society and the marginalis­ation in Holland of black writers and translator­s. There is certainly racism, and it is true that black translator­s are often ignored. But if the issue was simply about racism and marginalis­ation, the argument would not have been that a black poet needs a black translator but that there should be more black translator­s, whatever the skin colour of the writer being translated.

The Gorman controvers­y echoes many other clashes over the crossing of racial and cultural lines, from denunciati­ons of “cultural appropriat­ion” to disputes about “transracia­l” adoptions. All involve modern-day versions of Herder’s argument. For Herder, a “people” was defined primarily in linguistic terms. Today, we are more concerned with questions of racial, cultural or sexual identities. But Herder’s insistence on the significan­ce of the Volksgeist, and on the impossibil­ity of bridging cultural divides, has become translated into the idiom of identity politics.

There has long been a debate about the ethics of translatio­n, about how to translate not just the words but the spirit of the original, too. Today’s identity controvers­ies, however, are not just about issues of formal translatio­n but also about the kinds of informal translatio­n in which we engage every day. Every conversati­on requires us to “translate” other people’s experience­s and perspectiv­es, to make sense of them in terms of our own experience­s and perspectiv­es. In a world divided on identity lines, both the possibilit­y and morality of such translatio­ns have become questioned. Particular experience­s or cultural forms are deemed to “belong” to particular groups, and out of bounds for others. “Stay in your lane” is the fashionabl­e mantra.

Ralph Ellison’s 1952 novel Invisible Man is one of the great exploratio­ns of the black experience. It is also far more than that. “The Negro American writer,” as Ellison put it, “is also an heir of the human experience which is literature, and this might be more important to him than his living folk tradition.”

Identity, for Ellison, was a means of engaging with the word, of gaining entry into the inner lives of others. One’s experience­s as a black man provided the raw material through which to understand the experience­s of white workers or of Jewish women. And their experience­s could help them to empathise with yours.

Today, however, identity is viewed in almost the opposite way: as a means of shielding oneself from others, of retreating from the possibilit­ies of making more universal connection­s.

Whether or not Rijneveld would have made a good translator of Gorman’s poetry I cannot judge. But the fact of being white should play no part in making that judgment. Ellison’s rhetorical question – “Why should I restrict myself, segregate myself?” – applies to us all.

 ?? Photograph: Patrick Semansky/AP ?? Amanda Gorman at Joe Biden’s inaugurati­on in 20 January.
Photograph: Patrick Semansky/AP Amanda Gorman at Joe Biden’s inaugurati­on in 20 January.

Newspapers in English

Newspapers from Australia