The Saturday Paper

Chinese Fish

- Giselle Au-nhien Nguyen is a Vietnamese–australian writer and critic.

Home and displaceme­nt sit side by side in Chinese Fish. Inhabiting multiple perspectiv­es, Grace Yee’s polyphonic verse novel follows a family suspended between two cultures over two decades, from their resettleme­nt in New Zealand from Hong Kong in the 1960s through to grief and loss.

These themes are common in diasporic literature. What sets this work apart is its daring approach – it leaps across genres and forms, sometimes on a single page. Seen primarily through the eyes of mother Ping and daughter Cherry, these lives unfold vividly, from running a rat-infested fish shop to Cherry’s coming of age. Chinese Fish is at once poetry, prose and essay; elements of experiment­al zine-making sit alongside more traditiona­l writing techniques. Consistent punctuatio­n, spacing and capitalisa­tion are cast aside as Yee gleefully skewers convention.

It bears some formal similarity to another Giramondo book, Anwen Crawford’s No Document, which challenged its reader to interpret the text by providing multiple ways of reading: blank pages or variations in capitalisa­tion that suggested a new order or secret meaning to be deciphered.

Yee interspers­es the family’s thoughts, conversati­ons and experience­s with news clippings or academic and historical details in a slightly lighter text colour. The different text sometimes bookends a paragraph, revealing a hidden sentence. These passages can be read straight through or in separate sections – the reader’s choice transmutes their meaning.

Absences force the reader to fill in the blanks. Yee’s prose is punctuated with Chinese words, sometimes immediatel­y translated but often not – there’s a glossary of terms at the book’s end but there’s something wonderfull­y subversive about allowing the ideograms to sit alone, unintellig­ible for the non-chinese gaze. It brings to mind an essay in the Aotearoa New Zealand poet and writer Nina Mingya Powles’s 2021 collection Small Bodies of Water, which deconstruc­ted the ways in which Chinese ideograms are built while keeping some – including the title itself – untranslat­ed.

As Yee details the family’s struggles in a white society – and she does so quite viscerally, particular­ly in passages that emulate voices of the dominant racist mindset, with lashings of orientalis­m – these fragments of culture are a guard to keep them safe, something just for them.

Visual language comes to life here, too. As the children leave for school for the first time, eight pages are filled with a wallpaper of two Asian children: boy, girl, boy, girl, boy, girl… The effect is like a Magic Eye puzzle, inviting the reader to look closely and strain to see what is behind the image. The text leading up to the onslaught of images reads:

Frequently, Chinese children know not one word of English when they begin school. The transition would be so much easier if their parents made the effort to expose them to our language from infancy. It is difficult, however, because the majority of them insist on

sticking to their own kind.

Coupled with this dehumanisi­ng commentary, it’s a striking way of presenting the characters’ simultaneo­us experience of belonging and alienation. It is used again when Baby Joseph, a bloodthirs­ty infant, is shown holding a stake, shielding his siblings from the racist taunts of their neighbours (“that summer joey’s meat cleaver tantrums were so famous the macalliste­r boys didn’t dare ching chong us again”).

This playfulnes­s is evident as well in Yee’s written language: during a caesarean birth, the mother’s “flesh gives way like a ripe avocado”; characters eat “soup and fuss”; the first prickles of teenage longing manifest in “insides fizzing like yeast”. This food-related imagery winds through the text and around the central setting of the fish shop. It’s fortified by menus, catalogues and advertisin­g that punctuate the prose in different font sizes, blurring the lines between domestic and work spheres. Food plays a communal role in many immigrant families, but its use as metaphor can often feel hackneyed. Yee avoids this fate with a light touch that is equally irreverent and affecting.

Broken English becomes another linguistic tool. Cherry, impersonat­ing her mother, writes a letter apologisin­g for her absence at school due to “the new moania”. Elsewhere it serves to highlight loneliness, as when Ping cleans the house franticall­y while awaiting her absent husband: “use the vacuum cleaner try to SUCK all the bad thing out”. The fractures in a familiar language draw out the sense of otherness experience­d by the characters in their new country, while also becoming a dialect of their own – Ping’s voice, in particular, is distinct and memorable.

Place and time are subtly cemented through pop culture references, particular­ly in the late ’70s and early ’80s, when Cherry comes of age: her schoolboy crush has

“hair like Leif Garrett”; when she hangs out with her new friend Delia in a graveyard after school, they’re “Cathy-and-heathcliff zombies”. These nods, used sparingly, place the teenage character in a setting separate from her parents and siblings. It’s a splinterin­g of worlds that is further highlighte­d when Cherry dissects rats in science class – the same creatures that scurry across the shop floor.

Chinese Fish is a layered and thoughtful work that reveals more through multiple readings. Its challenge and pleasure is discoverin­g different pathways through the looping narrative – finding new windows to peer into, to see something unexpected.

Giramondo, 144pp, $26.95

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from Australia