No Wal­lets? No Wor­ries!

Vision Magazine - - Contents - TEXT BY LOTUS LEE PHOTOSOURCE: THE STAR SYD­NEY

親華的腳步: The Star全面啟用支付寶

近年來,儘管澳洲旅遊局的統計數據顯示,來自英國、歐美以及新西蘭的海外遊客人數總是居高不下,但只有中國人,卻是最被市場眷顧的群體。澳洲很多旅遊景點,各類標語,宣傳資料,消費服務等,幾乎都是為華人而生!更多的場所更以轉型的方式來迎合華人的習慣或喜好,希望贏得華人的青睞,如餐廳,酒吧,度假村等。

Tourism Aus­tralia’s re­cent sta­tis­tics show that al­though the num­ber of tourists from Europe, Amer­ica and New Zealand are among our most fre­quent vis­i­tors, the Aus­tralian tourist in­dus­try has a large fo­cus on the Chi­nese tourist mar­ket.

Ac­cord­ing to Tourism Aus­tralia, 1.3 mil­lion Chi­nese tourists vis­ited Aus­tralia in 2016-17 and this is pro­jected to grow to 3.9 mil­lion an­nual vis­i­tors by 2026-27. Slo­gans ,

yers and ser­vices across many tourist sites in Aus­tralia are tai­lored to the Chi­nese mar­ket, with some even be­ing pro­duced in Chi­nese. Venues such as restau­rants, bars and re­sorts are chang­ing their ap­proach to ap­peal to Chi­nese pa­trons’ habits and in­ter­ests.

“Based on years of ex­pe­ri­ence, we know that if we want to win the Chi­nese clients, we need to adapt our ser­vice of­fer­ings to the greater China mar­ket.” says Ger­ard Robb, Vice Pres­i­dent of Far East Asia Busi­ness Devel­op­ment of The Star Syd­ney.

China is in­creas­ingly mov­ing towards a cash­less so­ci­ety in which con­sumers pay for ev­ery­thing us­ing their mo­bile phones every­where they go, rul­ing out the need to carry cash or card. As a re­sult, they tend to want to do the same when trav­el­ing over­seas – no cash, no wor­ries.

The Star En­ter­tain­ment Group recog­nises the trend, and has adopted two mo­bile pay­ment sys­tems, Ali­pay and Wechat Pay along with op­ti­miz­ing ac­cep­tance of China Union Pay at their Syd­ney Re­sort with a goal to roll out the same pro­gram at The Bris­bane and Gold Coast re­sorts in the new year. Chi­nese pa­trons can sim­ply scan the QR code with their smart­phones and within sec­onds pay­ment is com­plete, for ev­ery­thing from en­ter­tain­ment to ac­com­mo­da­tion and din­ing.

“We want to send a clear mes­sage to our Chi­nese pa­trons that they are very wel­come. We want their busi­ness and we want them to spread the word that The Star is a great place to stay and en­joy them­selves with all of the com­forts and ef­fi­cien­cies of home.” says Mr Robb.

nd He said, “The Star En­ter­tain­ment group also re­cently launched its Chi­nese brand name星億(pro­nounced as Ts­ing Yee) . The Group is in­vest­ing A$5 bil­lion over the next sev­eral years in its three prop­er­ties: Syd­ney, Gold Coast and Bris­bane on ex­pan­sions and up­grades to en­sure our Chi­nese guests ex­pe­ri­ence even more lux­ury when they stay with us.”

“Our goal is for The Star En­ter­tain­ment Group to be known as the No.1 in­te­grated re­sort in Aus­tralia.” said Ger­ard.

「多年的經驗告訴我們,取悅於華人,就必須要有為華人量身打造的服務和品質,必須要能跟得上華人的腳步」悉尼星億遠東亞洲業務發展副總裁 Ger­ard Robb 說。

中國經濟的高速發展,中國人率先走向告別現金的行列。華人出遊海外也不習慣攜帶太多的現金。依照目前中國的消費和生活方式,似乎就是「支付寶在手,天下無敵」 的架勢。

星 億 集 團 (Star En­ter­tain­ment Group)看中了 華人的需求,已經全面引進支付寶付費系統,也就是說華人在悉尼、布里斯班、黃金海岸等地的星億集團內消費,可以繼續沿用移動支付系統的方便,從娛樂、住宿、用餐等等,微信支付和支付寶都是絕對受到歡迎。

「我們希望為訪客,尤其是華 人訪客提供這樣的服務,便捷、快速的支付方式,因為星億知道華人市場的重要性,也希望華人更享受星億的服務,」 Ger­ard 說道。

他說,「集團最近推出全新打造的中文品牌名 :星億,集團公司還將在未來的幾年內,為旗下位於悉尼,黃金海岸和布里斯班三地的娛樂中心追加投資50億澳元,作為中心的擴充與升級,希望華人到此有更奢華的體驗」。

「我們的夢想是讓星億成為澳洲最有人氣的度假之地!」Ger­ard 說。

Greg Hawkins, Manag­ing Di­rec­tor of The Star Syd­ney

Newspapers in English

Newspapers from Australia

© PressReader. All rights reserved.