A CREPAPELLE

MIT WI­TZEN ITA­LIE­NI­SCH LER­NEN

Adesso - - Sommario - DI GIOVANNA IACONO

Mit Wi­tzen Ita­lie­ni­sch ler­nen.

Un uo­mo chia­ma la mo­glie al te­le­fo­no po­co pri­ma dell’ora di pran­zo e le chie­de: “Hai but­ta­to la pa­sta?” E lei gli ri­spon­de: “Sì, in que­sto mo­men­to”. Al­lo­ra lui le di­ce: “Guar­da, but­ta pu­re

il se­con­do, per­ché non tor­no per pran­zo”.

Tra mo­glie e ma­ri­to non met­te­re... il ver­bo but­ta­re! Pro­prio co­sì: i due pro­ta­go­ni­sti del­la bar­zel­let­ta non si so­no ca­pi­ti per­ché non han­no da­to al ver­bo but­ta­re lo stes­so si­gni­fi­ca­to. La mo­glie ha pen­sa­to al sen­so più ov­vio di but­ta­re la pa­sta in quel­la si­tua­zio­ne, cioè “ca­la­re la pa­sta nell’ac­qua bol­len­te per far­la cuo­ce­re”. Il ma­ri­to, de­ci­sa­men­te po­co gen­ti­le e per nien­te ri­co­no­scen­te, ha in­te­so but­ta­re in sen­so let­te­ra­le, cioè co­me “but­ta­re via, get­ta­re nel­la spaz­za­tu­ra”.

LE POR­TA­TE Il pran­zo ita­lia­no com­pren­de tra­di­zio­nal­men­te più por­ta­te [Gän­ge] se­pa­ra­te: un pri­mo piat­to [er­ster Gang] (pa­sta, ri­so o zup­pa) e un se­con­do piat­to (car­ne o pe­sce) con con­tor­no [Bei­la­ge]. Un pran­zo più ric­co, co­me quel­lo del­la do­me­ni­ca, può ini­zia­re con l’an­ti­pa­sto e ter­mi­na­re con dol­ce, caf­fè e am­maz­za­caf­fè [Di­ge­stif].

Newspapers in Italian

Newspapers from Austria

© PressReader. All rights reserved.