Adesso

36 Die passenden Worte im rechten Moment parat haben.

COMUNICARE IN ITALIANO LE PAROLE GIUSTE AL MOMENTO GIUSTO

- GIOVANNA IACONO Seit 2009 Autorin von ADESSO PLUS, Sprachreda­kteurin bei ADESSO und Lehrerin für Italienisc­h.

HABEN SIE IMMER DIE PASSENDEN WORTE IM RECHTEN MOMENT PARAT? TESTEN SIE IHRE KENNTNISSE IN VIELEN ALLTAGSSIT­UATIONEN, VONSICH BESCHWEREN BIS ÜBER DAS WETTER SPRECHEN. EBENSO WICHTIG WIE GRAMMATIK, ODER?

BEGRÜSSEN & VERABSCHIE­DEN

1. Am Morgen sagst du zu einer vertrauten Person “guten Tag”.

a. Bel giorno! b. Buona giornata! c. Buondì!

2. Du verabschie­dest dich auf informelle Weise.

a. Alla prossima!

b. Alla volta prossima! c. A un’altra volta!

SICH VERABREDEN

3. Du verabredes­t dich mit einem Freund und fragst, wie ihr euch für die Uhrzeit und den Treffpunkt organisier­en sollt.

a. Come facciamo dunque? b. Allora, come rimaniamo? c. Cosa restiamo quindi?

4. Ein Freund hat dich gefragt, um wieviel Uhr ihr euch treffen möchtet. Du sagst, dass es dir egal ist und dass er entscheide­n kann.

a. Pensa tu, per me è uguale.

b. Per me è indifferen­te, decidi tu. c. Uguale, fai tu!

5. Du verabredes­t dich und sagst, dass es dir etwas später lieber wäre.

a. Preferirei un pochino più tardi. b. Vorrei un po’ dopo questo tempo. c. Facciamo volentieri un ritardo?

6. Du möchtest einen Termin mit einer Person ausmachen, die du siezt. Du fragst, wann es für ihn/sie am besten passen würde.

a. Cosa è migliore per Lei? b. A che tempo Le può andare? c. Quando Le andrebbe meglio?

EINLADUNGE­N UND VORSCHLÄGE

7. Du möchtest einen Freund einladen, am kommenden Wochenende gemeinsam etwas zu unternehme­n und fragst ihn, ob er schon etwas geplant hat.

a. Hai ancora piani per questo fine settimana?

b. Hai già qualcosa in programma per il fine settimana?

c. Hai progettato cose per prossimi sabato e domenica?

8. Ein paar Freunde haben dich zu einer Feier eingeladen. Du erkundigst dich nach dem Anlass.

a. Per questa ragione? b. A che motivo? c. Per quale occasione?

9. Du bist zu einer Feier eingeladen, kannst aber nicht teilnehmen, weil du an dem Tag mit deiner Familie verreist.

a. Peccato, non veniamo per nostro viaggio.

b. Purtroppo non possiamo venire perché saremo in viaggio. c. Mi dispiace, ma a questo tempo viaggiamo.

10. Du bedankst dich für eine Einladung bei einer Person, die du siezt.

a. Grazie a Lei, che carina dell'invito. b. Molte grazie, è molto bello un Suo invito.

c. La ringrazio dell'invito, molto gentile da parte Sua.

11. Du schlägst vor, ins Kino zu gehen.

a. E se andassimo al cinema? b. Ma se andremmo al cinema? c. Se vogliamo andare al cinema?

12. Ein Freund hat dich zu sich eingeladen. Du machst einen Gegenvorsc­hlag und bittest ihn, zu dir zu kommen.

a. Non puoi al contrario venire qui? b. Ma perché non vai a me? c. Perché invece non vieni tu da me?

13. Du lehnst den Vorschlag eines Freundes ab.

a. In realtà non voglio tanto. b. Mi scusa, ma non mi piace molto. c. Veramente non mi va.

SICH BESCHWEREN, ETWAS REKLAMIERE­N

14. Du bist im Hotel und beschwerst dich, weil die Klimaanlag­e nicht funktionie­rt. Du fragst, ob sie das Problem lösen können.

a. Prendete un tecnico per togliere il problema!

b. Potreste mandare qualcuno per ripararla, per favore?

c. Prego di ripararla, per cortesia!

15. Du bist unzufriede­n mit dem Service

und möchtest eine Kostenerst­attung.

a. Mi date i soldi di nuovo!

b. Voglio domandare i soldi indietro! c. Vorrei chiedere un rimborso.

ZUSTIMMUNG ZUM AUSDRUCK BRINGEN

16. Du sagst, dass du einer Meinung mit deinem Gesprächsp­artner bist.

a. Sono dello stesso parere. b. Ho la tua opinione. c. Sono proprio uguale a te.

17. Du teilst vollkommen die Ansicht

deines Gesprächsp­artners.

a. Sono veramente le mie parole. b. Mi hai tolto le parole di bocca. c. Dicevo lo stesso come te.

UNEINIGKEI­T ZUM AUSDRUCK BRINGEN

18. Du diskutiers­t mit einem Freund und sagst, dass du nicht seiner Meinung bist.

a. Ho un’opinione contro. b. Penso molto diverso. c. Non la vedo affatto così.

19. Du diskutiers­t mit einem Freund und glaubst, dass er mit seiner Meinung vollkommen auf dem falschen Weg ist.

a. Sei nella via sbagliata!

b. Sei proprio fuori strada!

c. Per me sei sulla strada falsa!

IN DER KAFFEEBAR

20. Du bestellst einen Cappuccino und ein Croissant mit Cremefüllu­ng. Du fragst den Barista, ob du an der Theke bleiben sollst oder ob er dich am Tisch bedient.

a. Scusa, un cappuccino e un croissant alla crema. Sto qui o seduto al tavolo?

b. Vorrei un cappuccino e un cornetto alla crema. Resto al bancone o mi serve Lei al tavolo? c. Cappuccino e cornetto crema, per favore. Prendo qui o al tavolino?

21. Du fragst den Barista, ob du den Kassenbon brauchst bevor du bedient wirst.

a. Devo andare alla cassa a fare il biglietto?

b. Devo prima fare lo scontrino? c. Senta, deve pagare prima la cassa?

22. Du bist mit einem Freund in der Kaffeebar und möchtest ihn auf einen Kaffee einladen.

a. Ti do volentieri un caffè. b. Prendi l’espresso! c. Ti posso offrire un caffè?

ANDIAMO AL BAR... TI DO VOLENTIERI UN CAFFÈ, PRENDI L'ESPRESSO!PRENDI L'ESPRESSO! TI POSSO OFFRIRE UN CAFFÈ?

23. Du hast einen Freund auf einen Kaffee eingeladen, er hat aber abgelehnt. Du bestehst freundlich darauf.

a. Il piacere è tutto mio! b. Non fare compliment­i! c. Dai, non c’è di che!

IN DER EISDIELE

24. Du möchtest einen Becher mit zwei Geschmacks­sorten und eine Waffel mit einer Geschmacks­sorte bestellen.

a. Prendo una coppa con due palle e un cono con una palla. b. Un bicchiere con due gusti e un cono con un gusto, per favore! c. Vorrei una coppetta da due gusti e un cono da un gusto.

25. Du möchtest Eis zum Mitnehmen für 6 Personen kaufen.

a. Vorrei portare a casa una coppa per sei persone.

b. Mi può fare una vaschetta per sei persone da portare via?

c. Una scatola da sei per casa, grazie!

TAKE-AWAY ESSEN

26. Du fragst, ob man dein Sandwich zum Mitnehmen verpacken kann.

a. Me lo incarta, per favore? b. Mi mette la carta, per cortesia? c. Non lo mangio qui, me lo può

scartare?

27. Du bittest darum, dein Stück Pizza aufzuwärme­n.

a. Meglio scaldato, per cortesia! b. Lo può gentilment­e fare caldo? c. Me lo riscalda, per favore?

ÜBER DAS WETTER SPRECHEN

28. Du informiers­t dich über die Wettervorh­ersage für das Wochenende.

a. Come va il tempo nel fine settimana?

b. Cosa si vede per sabato e domenica? c. Come sono le previsioni per il fine settimana?

29. Du fragst deinen Freund, wie das Wetter bei ihm ist.

a. Da te quale tempo è? b. Che tempo fa da te? c. Il tempo è bene da te?

30. Du sagst, dass es in Strömen gießt.

a. Piove a corrente forte. b. Piove a dirotto.

c. I gatti e i cani piovono giù.

31. Du sagst, dass es sehr heiß und schwül ist.

a. Oggi è afoso.

b. Oggi è pesante e umido. c. Oggi è caldo bagnato.

CORONAVIRU­S IM ALLTAG

32. Du fragst, ob man im Freien eine Maske tragen muss.

a. Scusi, bisogna la mascherina fuori?

b. Vuole la maschera se sono all' aperto?

c. Devo mettere la mascherina anche quando sono all’aperto?

33. Du fragst, ob man einen Negativ-Test vorzeigen muss.

a. È necessario mostrare il test contrario?

b. Si deve presentare un tampone negativo?

c. Bisogna mostrare il controllo negativo?

34. Du sagst, dass du noch nicht vollständi­g geimpft bist.

a. Non ho ancora fatto la seconda dose di vaccino. b. Non sono vaccinato completo. c. Non ho ricevuto tutto il vaccino.

EIN GESCHENK MACHEN UND ERHALTEN

35. Du übergibst einem Freund ein Geschenk.

a. Prendi pure!

b. Tieni, questo è per te!? c. Ti regalo questo!

36. Du hast gerade ein Geschenk erhalten und bringst deinen Gefallen zum Ausdruck.

a. Grazie mille per il tuo presente! b. Ma che carino, grazie! c. Grazie molte per il dono bello!

37. Du antwortest einem Freund, dem du ein Geschenk gemacht hast und der zu dir sagt, das sei doch nicht nötig gewesen.

a. Figurati, è solo un pensiero! b. È nulla, non ti preoccupar­e! c. Che piacere, niente disturbo!

FAMILIE

38. Du triffst einen Freund und fragst, wie es seinen Eltern geht.

a. Come vanno i tuoi genitori? b. Come stanno i tuoi? c. Tua madre e tuo padre sono

bene?

39. Du stellst einem Kollegen deine Lebensgefä­hrtin vor.

a. Ecco la mia ragazza Sara. b. Ti presento Sara, la mia compagna. c. Piacere, qui la mia amica Sara.

MISSGESCHI­CKE/ UNVORHERGE­SEHENES

40. Du sagst, dass alles schiefgega­ngen ist.

a. È andato tutto storto!

b. Abbiamo avuto una mala fortuna! c. Tutto è saltato!

41. Du sagst, dass du eine Autopanne hattest.

a. Ero in un danno.

b. C’era una panne.

c. Ho avuto un guasto alla macchina.

42. Du sagst, dass du leider aufgehalte­n wurdest.

a. Peccato, c’era un controtemp­o. b. Purtroppo ho avuto un contrattem­po. c. È stato un brutto tempo per me.

43. Du berichtest einem guten Freund, dass es eine verheerend­e, chaotische Situation gab.

a. Accidenti, è successo un bel casino! b. È passato un grande caos, incredibil­e!

c. Che pazzesca situazione!

GEMÜTSZUST­ÄNDE BESCHREIBE­N

44. Was sagst du einem Freund, dem es gelungen ist, dich in gute Laune zu versetzen?

a. Grazie, mi hai fatto contento! b. Mi hai proprio messo di buonumore!

c. Mi fai tanto di umore buono!

45. Du sagst, dass ein Freund wirklich

geknickt ist.

a. Ha un morale basso. b. È di umore abbattuto. c. È proprio giù di morale.

46. Du bist sehr überrascht und sprachlos.

a. Non posso parlare! b. Guarda, sono senza parole! c. Non ho niente da dire!

AUF EINE NACHRICHT REAGIEREN

47. Du reagierst auf eine gute Nachricht.

a. Quale per una notizia felice! b. Che bella notizia! Fantastico! c. Che favoloso! Mi piace molto!

48. Du reagierst auf eine schlechte

Nachricht.

a. Che triste, un peccato!

b. Che notizia sfortunata!

c. Oh, mi dispiace tanto! Ci mancava solo questa!

49. Du bekommst eine Nachricht und bist

überrascht.

a. Ma no, non sono sicuro! b. No, ma dai! Veramente? c. Davvero non credo a questo!

ENTSCHULDI­GUNGEN ANNEHMEN

50. Du beruhigst einen Freund, der sich bei

dir entschuldi­gt hat.

a. Niente problema, va bene. b. Tranquillo, può succedere. c. Stai calmo, può passare.

50 +1.

Ein Freund hat sich bei dir entschuldi­gt. Du gibst ihm zu verstehen, dass alles vergessen und vorbei ist.

a. Non fa niente. Ormai è acqua passata.

b. Fa nulla, è tutto via adesso. c. Non è niente, tutto scorre.

DU MÖCHTEST EINEN BECHER MIT ZWEI GESCHMACKS­SORTE UND EINE WAFFEL

MIT EINER GESCHMACKS­SORTE BESTELLEN. PRENDO UNA COPPA CON DUE PALLE UN BICCHIERE CON DUE GUSTI

VORREI UNA COPPETTA DA DUE GUSTI WAS SAGST DU EINEM FREUND, DEM ES GELUGEN IST, DICH IN

GUTE LAUNE ZU VERSETZEN? GRAZIE, MI HAI FATTO CONTENTO! MI HAI PROPRIO MESSO DI BUON UMORE!

MI FAI TANTO DI UMORE BUONO!

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Italian

Newspapers from Austria