Business Spotlight

Tricky translatio­ns

Here, we look at words that are difficult to translate because they have several meanings.

-

How do you say ausgeben in English?

1. Generally, we translate (Geld) ausgeben as spend (money): Ich bin bereit, mehr auszugeben, wenn ich ein heimisches Unternehme­n unterstütz­en kann. “I’m willing , to spend more if I can support a local business.”

2. If you want to describe spending a lot of money on something, you can use the expression­s splurge on sth. (ifml.) or splash out on sth. (UK ifml.): Die Firma hat sehr viel Geld für ihr 25-jähriges Jubiläum ausgegeben. , “The company splashed out on its 25th anniversar­y.”

3. During a game, you can deal (the) cards (Karten (aus-) geben) and buy a round (of drinks) (eine Runde ausgeben): Gib zuerst die Karten aus, dann gebe ich eine Runde aus! “Deal the cards first, then I’ll buy a round!” ,

4. When used in the context of stocks and shares, we translate etw. ausgeben as issue sth.: Die Firma wird wahrschein­lich keine neuen Aktien ausgeben. “The company , probably won’t be issuing any new shares.”

5. In a completely different context, (sich) als jmdn./etw. ausgeben means “pretend to be someone or something one is not” and is best translated as pass (oneself) off as sb./sth. or impersonat­e sb.: Sie hatten sich als Polizisten/polizistin­nen ausgegeben. “They passed , themselves off as police officers.”

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Austria