La mar de bueno

“Das Meer von gut, groß, sal­zig...” Was be­deu­tet un­ser Satz des Mo­nats?

Ecos - - Idioma -

¿Qué sig­ni­fi­ca que una co­mi­da es­tá “la mar de bue­na”? ¿Se­rá que es­tá sa­la­da? Lea el si­guien­te diá­lo­go y des­cu­bra qué sig­ni­fi­ca “la mar de…”. Es­ta ex­pre­sión for­ma par­te del len­gua­je co­lo­quial, y es usa­da so­bre to­do en Es­pa­ña. Re­cuer­de que, co­mo siem­pre, pue­de es­cu­char es­te diá­lo­go en ECOS AU­DIO.

Ángel y Ma­ria­na se en­cuen­tran en la co­la de la pa­na­de­ría.

Ma­ria­na: Hom­bre, Ángel, ¡cuán­to tiem­po! Es­tás la mar de per­di­do, chi­co… no hay quien te vea.

Ángel: ¡Qué exa­ge­ra­da eres…! Es que he­mos es­ta­do de va­ca­cio­nes… en el “Mar de los sie­te co­lo­res”. Ma­ria­na: ¡Qué fan­fa­rrón eres…! “Sie­te”… ya se­rá me­nos.

Ángel: Ja, ja, ja…, que no, Ma­ria­na, que se lla­ma así, he­mos es­ta­do en Co­lom­bia, en San An­drés… ¡en el Ca­ri­be! No sa­bes qué bien…

Ma­ria­na: Hom­bre, ya me ima­gino… la mar de bien, allí, con tu cóc­tel y la pla­yi­ta, el mar tur­que­sa…

Ángel: Tur­que­sa, ce­les­te, añil, ver­de agua­ma­ri­na, es­me­ral­da… es in­creí­ble, no ha­bía­mos vis­to nun­ca na­da tan bo­ni­to. He­mos te­ni­do suer­te por el ho­tel, ha si­do la mar de ba­ra­to, y es­ta­ba fe­no­me­nal. El tiem­po, ge­nial, y la gen­te, ni te cuen­to… un en­can­to. ¿Y vo­so­tros os ha­béis ido de va­ca­cio­nes?

Ma­ria­na: No­so­tros, no, he­mos es­ta­do aquí, la mar de tran­qui­los, en el Mediterráneo, co­mo siem­pre. Pe­ro bueno, ya sa­bes, los ni­ños, si hay pla­ya, lo pa­san la mar de bien. Ángel, te to­ca…

Ángel: Sí, ho­la, dos ba­rras de pan, por fa­vor….

Newspapers in Spanish

Newspapers from Austria

© PressReader. All rights reserved.