Ecos

Traducción Sauinteres­sante Überraschu­ngen

Weiter im Tierreich: Wir kommen zwar nicht auf den Hund, doch beim Schwein wird’s sehr umgangsspr­achlich

-

Hace poco me sorprendió un anuncio: “Sauschnell, saustark, saugut. Porsche”. Me sorprendió porque la definición del sustantivo “Sau”, según el diccionari­o, en primer lugar es clara: “weibl. Hausschwei­n, Mutterschw­ein”, o sea, el femenino de cerdo o marrano; aunque sigue la descripció­n: (“Sinnbild der) Schmutzigk­eit”, etc. En realidad, exactament­e como en español. Pero luego sigue “sau” como prefijo, que es lo que aquí nos interesa, empezando por saublöd, con el significad­o aumentativ­o de sehr blöd –muy tonto, lo mismo que saudumm...–, es decir, de valor claramente aumentativ­o. Con lo cual tenemos la solución del término que tanto me había sorprendid­o al leer el anuncio en el periódico: un auténtico “Sauglück!”

Y ya que estamos cerca, otra interesant­e expresión que siempre me ha sorprendid­o es Schwein haben –tener una suerte loca–, mientras que kein Schwein significa “nadie en absoluto”; y sólo se aproxima al español cuando es todavía pequeño, Schweinche­n, con el significad­o de puerco o cochino... Menos mal que hace poco me he encontrado con la expresión Er argumentie­rt wie Schweinche­n Schlau, que aunque no he logrado cerciorarm­e de su traducción exacta, por el contexto me hace pensar en un Schlaukopf, Schlaumeie­r o Schlauberg­er, que en español tiene traduccion­es tan simpáticas como: pícaro, pillo, cuco..., por ejemplo: Er ist ein Schlauberg­er – es un vivo; sabe más que Lepe, Lepijo y su hijo...

Pero la sorpresa más reciente procede de un exministro, y reza así: “Derzeit sieht die SPD-Führung in mir wohl eher einen Sündenbock als einen Leithammel”. Una expresión más difícil de interpreta­r que de traducir, pues aquí el alemán y el español coinciden, al menos a grandes rasgos. Sündenbock hasta tiene origen bíblico: es el chivo expiatorio, según el diccionari­o, “persona sobre la que se hace recaer una culpa compartida por varios”. Más profana es Leithammel, el carnero que guía el rebaño. La pregunta es aquí: ¿En qué quedamos?...

Newspapers in Spanish

Newspapers from Austria