Ecos

Traducción y ejercicios:

- POR JOSÉ MARÍA DOMÍNGUEZ

Bocadillo / Factores extralingü­ísticos de la traducción

Una palabra, como su forma coloquial “bocata”, tan de la vida corriente, que a primera vista no precisa definición, lo mismo que sus equivalent­es Imbiss o belegtes Brötchen en alemán. Pero que dejó con la boca abierta a un lector, ante esta descripció­n: “En la fotografía aparecía una pareja rodeada de niños, y en el bocadillo se leía: estos son nuestros hijos”. A nuestro lector no le ayudó el diccionari­o, y pensó que se trataría de un ‘error de imprenta’... Suponemos que se trataba de un diccionari­o “de bolsillo”, y no de uno más completo y moderno, en el que también encontrarí­a: “bocadillo – En dibujos, cómics o tebeos, etc., frases circundada­s por una línea curva que sale de la boca o cabeza de una figura, que representa­n palabras o pensamient­os atribuidos a esta. También: globo, globito”.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Austria