Mam­mut­wör­ter o cu­le­bro­nes

Im Deuts­chen ist es ein­fach, ewig lan­ge Wör­ter zu bil­den. Aber kön­nen wir die dann ins Spa­nis­che über­set­zen? Und wenn ja, wie?

Ecos - - Idioma -

La gran di­fe­ren­cia del alemán y el es­pa­ñol es, a sim­ple vis­ta, la lon­gi­tud de nu­me­ro­sos vo­ca­blos, de­bi­da a la fan­tás­ti­ca po­si­bi­li­dad de for­mar pa­la­bras por com­po­si­ción. Tam­bién las de­más len­guas tie­nen es­ta po­si­bi­li­dad, pe­ro no en la can­ti­dad y, so­bre to­do, pro­por­ción del alemán. A al­gu­nos de es­tos lar­gos vo­ca­blos, en Es­pa­ña les da­mos el nom­bre co­lo­quial de “cu­le­bro­nes”, tér­mino si­mi­lar al co­no­ci­do “no­ve­lo­nes”, las no­ve­las de nun­ca aca­bar.

No es que el alemán ca­rez­ca de tér­mi­nos bre­ves y has­ta mu­si­ca­les co­mo “Ge­las­sen­heit”, pa­ra mí equi­va­len­te a la igual­men­te mu­si­cal “se­re­ni­dad”, y otras pa­la­bras del pro­duc­ti­vo su­fi­jo -keit, co­mo la no fá­cil de tra­du­cir “Ge­mütlich­keit”.

En la tra­duc­ción, los más com­pli­ca­dos son los vo­ca­blos com­pues­tos, que en un tex­to nor­mal se en­cuen­tran va­rias ve­ces en ca­da lí­nea; des­de la va­ria­da for­ma de com­po­si­ción do­ble co­mo Re­gens­chirm, Kleins­tadt, etc., has­ta con di­fe­ren­tes ele­men­tos de en­la­ce, ya -s, co­mo Ge­sund­heits­po­li­tik, o me­dian­te guión, co­mo Goet­he-Ins­ti­tut o S-Bahn-Sta­tion... La sim­ple for­ma­ción de pa­la­bras es un te­ma inago­ta­ble, pe­ro es­te ti­po de vo­ca­blos no ofre­cen di­fi­cul­tad al tra­duc­tor a es­tas al­tu­ras “per­fec­cio­nis­ta”, co­mo pue­de com­pro­bar­se con los ejem­plos ci­ta­dos. Aho­ra bien, lo pri­me­ro que hay que te­ner en cuen­ta es si el tér­mino alemán es tra­du­ci­ble, o bien si en es­pa­ñol exis­te ya un nom­bre dis­tin­to pe­ro equi­va­len­te, co­mo por ejem­plo Rat­haus – ayun­ta­mien­to, casa con­sis­to­rial, al­cal­día o mu­ni­ci­pa­li­dad (Am.); o Groß­grund­be­sit­zer – te­rra­te­nien­te, la­ti­fun­dis­ta, (Am.) es­tan­cie­ro, etc.

Ma­yo­res di­fi­cul­ta­des se pre­sen­tan en los lla­ma­dos “cu­le­bro­nes”, por una par­te se­gún la can­ti­dad de ele­men­tos cons­ti­tu­yen­tes, que pue­den ocu­par to­da una lí­nea, y por otra si qui­zá se tra­ta de ter­mi­no­lo­gías téc­ni­cas o ad­mi­nis­tra­ti­vas fi­jas, etc. Un ejem­plo in­ter­me­dio po­dría ser: Bun­des­weh­rat­trak­ti­vi­tätss­tei­ge­rungs­ge­setz. La tra­duc­ción re­sul­ta só­lo po­si­ble en­ten­dien­do su pro­ce­den­cia, y por eso es muy de agra­de­cer que en el tex­to ven­ga ex­pli­ca­da: (“um mehr Mens­chen für den Wehr­dienst zu be­geis­tern”); una pro­pues­ta de tra­duc­ción po­dría ser: Ley pa­ra pro­mo ver el atrac­ti­vo pro­fe­sio­nal del Ejér­ci­to (fe­de­ral)...

1. Tra­du­cir

1. Ham­burgs Haup­tein­kaufss­traße.

___________________________________________________________ 2. „Ein Groß­manns­süch­ti­ger an der Spit­ze Ame­ri­kas ist ab­so­lut nicht ver­trauens­wür­dig“. ___________________________________________________________ 3. Die Schaus­pie­le­rin hat in ei­nem in Win­de­sei­le zu­sam­men­gesch­nei­der­ten Braut­kleid gehei­ra­tet. ___________________________________________________________

Newspapers in Spanish

Newspapers from Austria

© PressReader. All rights reserved.