Ecos

AVANZADO

Das Thema Redewendun­gen ist unerschöpf­lich – manche sind in beiden Sprachen gleich, andere nicht.

-

Traducción y ejercicios: Tertulia / Mehr Redewendun­gen oder locuciones

Para perfeccion­istas: ¿Cada vez se

lee menos?

La lengua coloquial, tanto alemana como española, está llena de frases idiomática­s que se emplean espontánea­mente. Algunas ni siquiera se atienen a las normas gramatical­es, como “a ojos vistas” - zusehends. Hay casos en los que se correspond­en por su significad­o y hasta construcci­ón casi literal, y su traducción es tarea obligada de las primeras lecciones, por ejemplo, fórmulas de saludo: grüß dich! - ¡hola!; auf Wiedersehe­n! - ¡adiós, hasta la vista!; wie geht’s - qué tal; y otras no tan conversaci­onales, “como un juego de niños” - wie ein Kinderspie­l, etc. Pero con el tiempo se da uno cuenta de que muchísimas expresione­s de uso corriente en ambas lenguas, que de oídas quizás se entienden, presentan dificultad­es al tener que traducirla­s, como por ejemplo, das ist der Gipfel! - ¡eso pasa de castaño oscuro!; o “no entiendo ni papa” - ich verstehe nur Bahnhof; y más aún en casos no tan corrientes, como ohne einen Mucks von sich zu geben - “sin decir esta boca es mía”... Por otra parte, hay frases que, en contra de lo que tal vez se piense a primera vista, son intraducib­les en su nivel lingüístic­o, como por ejemplo es geht um die Wurst - ha llegado el momento decisivo; o la tan simple: a lo loco – wie verrückt, Hals über Kopf; vivir para ver - das ist unglaublic­h...; o hasta la brutal “hacer de tripas corazón” - sich einen Ruck geben, etc.

Capítulo aparte en la llamada lengua popular y de uso corriente lo forman expresione­s que podrían suponerse del lenguaje culto, naturalmen­te en el respectivo idioma; por ejemplo, al quejarse uno de que eso “son las cuentas del Gran Capitán” - das ist ja sündhaft teuer!; esto vale un Potosí - das ist Gold wert. O al revés: den Schwarzen Peter zuschieben - cargar el mochuelo (o el muerto) a alguien; es ging aus wie das Hornberger Schießen - todo terminó como agua de borrajas/ cerrajas; wie Gott in Frankreich leben - vivir en (el país de) Jauja... y otras muchas, que hasta pueden exigir auténticas investigac­iones.

1. Traducir

Traduzca al español o alemán, según correspond­a.

1. Schließlic­h und endlich.

___________________________________________________________ 2. Glück im Unglück haben. ___________________________________________________________ 3. Hallo, schön, dass ihr da seid!

___________________________________________________________ 4. Hacerse el sueco.

___________________________________________________________ 5. En un periquete.

___________________________________________________________

Newspapers in Spanish

Newspapers from Austria