AVAN­ZA­DO

Das The­ma Re­de­wen­dun­gen ist uners­chöp­flich – man­che sind in bei­den Spra­chen gleich, an­de­re nicht.

Ecos - - Sumario -

Tra­duc­ción y ejer­ci­cios: Ter­tu­lia / Mehr Re­de­wen­dun­gen oder lo­cu­cio­nes

Pa­ra per­fec­cio­nis­tas: ¿Ca­da vez se

lee me­nos?

La len­gua co­lo­quial, tan­to ale­ma­na co­mo es­pa­ño­la, es­tá lle­na de frases idio­má­ti­cas que se em­plean es­pon­tá­nea­men­te. Al­gu­nas ni si­quie­ra se atie­nen a las nor­mas gra­ma­ti­ca­les, co­mo “a ojos vis­tas” - zu­sehends. Hay ca­sos en los que se co­rres­pon­den por su sig­ni­fi­ca­do y has­ta cons­truc­ción ca­si li­te­ral, y su tra­duc­ción es ta­rea obli­ga­da de las pri­me­ras lec­cio­nes, por ejem­plo, fór­mu­las de sa­lu­do: grüß dich! - ¡ho­la!; auf Wie­der­sehen! - ¡adiós, has­ta la vis­ta!; wie geht’s - qué tal; y otras no tan con­ver­sa­cio­na­les, “co­mo un jue­go de ni­ños” - wie ein Kin­ders­piel, etc. Pe­ro con el tiem­po se da uno cuen­ta de que mu­chí­si­mas ex­pre­sio­nes de uso co­rrien­te en am­bas len­guas, que de oí­das qui­zás se en­tien­den, pre­sen­tan di­fi­cul­ta­des al te­ner que tra­du­cir­las, co­mo por ejem­plo, das ist der Gip­fel! - ¡eso pa­sa de cas­ta­ño os­cu­ro!; o “no en­tien­do ni pa­pa” - ich vers­tehe nur Bahn­hof; y más aún en ca­sos no tan co­rrien­tes, co­mo oh­ne ei­nen Mucks von sich zu ge­ben - “sin de­cir es­ta bo­ca es mía”... Por otra par­te, hay frases que, en con­tra de lo que tal vez se pien­se a pri­me­ra vis­ta, son in­tra­du­ci­bles en su ni­vel lin­güís­ti­co, co­mo por ejem­plo es geht um die Wurst - ha lle­ga­do el mo­men­to de­ci­si­vo; o la tan sim­ple: a lo lo­co – wie ve­rrückt, Hals über Kopf; vi­vir pa­ra ver - das ist un­glau­blich...; o has­ta la bru­tal “ha­cer de tri­pas co­ra­zón” - sich ei­nen Ruck ge­ben, etc.

Ca­pí­tu­lo apar­te en la lla­ma­da len­gua po­pu­lar y de uso co­rrien­te lo for­man ex­pre­sio­nes que po­drían su­po­ner­se del len­gua­je cul­to, na­tu­ral­men­te en el res­pec­ti­vo idio­ma; por ejem­plo, al que­jar­se uno de que eso “son las cuen­tas del Gran Ca­pi­tán” - das ist ja sünd­haft teuer!; es­to va­le un Po­to­sí - das ist Gold wert. O al re­vés: den Sch­war­zen Pe­ter zus­chie­ben - car­gar el mo­chue­lo (o el muer­to) a al­guien; es ging aus wie das Horn­ber­ger Schießen - to­do ter­mi­nó co­mo agua de bo­rra­jas/ ce­rra­jas; wie Gott in Fran­kreich le­ben - vi­vir en (el país de) Jau­ja... y otras mu­chas, que has­ta pue­den exi­gir au­tén­ti­cas in­ves­ti­ga­cio­nes.

1. Tra­du­cir

Tra­duz­ca al es­pa­ñol o ale­mán, se­gún co­rres­pon­da.

1. Schließ­lich und end­lich.

___________________________________________________________ 2. Glück im Un­glück ha­ben. ___________________________________________________________ 3. Ha­llo, schön, dass ihr da seid!

___________________________________________________________ 4. Ha­cer­se el sue­co.

___________________________________________________________ 5. En un pe­ri­que­te.

___________________________________________________________

Newspapers in Spanish

Newspapers from Austria

© PressReader. All rights reserved.