AVANZADO
Das Thema Redewendungen ist unerschöpflich – manche sind in beiden Sprachen gleich, andere nicht.
Traducción y ejercicios: Tertulia / Mehr Redewendungen oder locuciones
Para perfeccionistas: ¿Cada vez se
lee menos?
La lengua coloquial, tanto alemana como española, está llena de frases idiomáticas que se emplean espontáneamente. Algunas ni siquiera se atienen a las normas gramaticales, como “a ojos vistas” - zusehends. Hay casos en los que se corresponden por su significado y hasta construcción casi literal, y su traducción es tarea obligada de las primeras lecciones, por ejemplo, fórmulas de saludo: grüß dich! - ¡hola!; auf Wiedersehen! - ¡adiós, hasta la vista!; wie geht’s - qué tal; y otras no tan conversacionales, “como un juego de niños” - wie ein Kinderspiel, etc. Pero con el tiempo se da uno cuenta de que muchísimas expresiones de uso corriente en ambas lenguas, que de oídas quizás se entienden, presentan dificultades al tener que traducirlas, como por ejemplo, das ist der Gipfel! - ¡eso pasa de castaño oscuro!; o “no entiendo ni papa” - ich verstehe nur Bahnhof; y más aún en casos no tan corrientes, como ohne einen Mucks von sich zu geben - “sin decir esta boca es mía”... Por otra parte, hay frases que, en contra de lo que tal vez se piense a primera vista, son intraducibles en su nivel lingüístico, como por ejemplo es geht um die Wurst - ha llegado el momento decisivo; o la tan simple: a lo loco – wie verrückt, Hals über Kopf; vivir para ver - das ist unglaublich...; o hasta la brutal “hacer de tripas corazón” - sich einen Ruck geben, etc.
Capítulo aparte en la llamada lengua popular y de uso corriente lo forman expresiones que podrían suponerse del lenguaje culto, naturalmente en el respectivo idioma; por ejemplo, al quejarse uno de que eso “son las cuentas del Gran Capitán” - das ist ja sündhaft teuer!; esto vale un Potosí - das ist Gold wert. O al revés: den Schwarzen Peter zuschieben - cargar el mochuelo (o el muerto) a alguien; es ging aus wie das Hornberger Schießen - todo terminó como agua de borrajas/ cerrajas; wie Gott in Frankreich leben - vivir en (el país de) Jauja... y otras muchas, que hasta pueden exigir auténticas investigaciones.
1. Traducir
Traduzca al español o alemán, según corresponda.
1. Schließlich und endlich.
___________________________________________________________ 2. Glück im Unglück haben. ___________________________________________________________ 3. Hallo, schön, dass ihr da seid!
___________________________________________________________ 4. Hacerse el sueco.
___________________________________________________________ 5. En un periquete.
___________________________________________________________