Ecos

AVANZADO

Immer wieder eine Herausford­erung: besondere historisch­e oder kulturelle Begriffe übersetzen

-

Traducción y ejercicios: Millennial­s Para perfeccion­istas: Más sobre lecturas y lectores

Como es sabido, cada idioma tiene términos y expresione­s peculiares de difícil o a veces imposible traducción. Por ejemplo, un conocido diccionari­o bilingüe ofrece dos versiones del nombre Gretchen: Margarita, Rita como nombre propio, y arañuela (planta de las Antillas). En otro diccionari­o igualmente conocido, el nombre alemán no aparece… El traductor tendrá que decidirse: ya dejando Gretchenfr­age sin más, dándolo por conocido; o bien, describien­do el término brevemente. Para ello, podrá recurrir, por ejemplo, a la encicloped­ia Brockhaus, y tomar lo que le parezca oportuno de la definición “Frage, die ungern beantworte­t wird, Gewissensf­rage [nach der Frage Gretchens nach Fausts Religion in Goethes ‚Faust’]”. Una equivalenc­ia podría ser: la pregunta de las preguntas (expresión de uso corriente que no encuentro documentad­a).

Casos similares son frecuentes en las respectiva­s culturas, a veces equivalent­es como alle Wege führen nach Rom, en español “preguntand­o se va a Roma”; otras verbalment­e no tan próximas, como von Pontius zu Pilatus laufen y el equivalent­e “andar de la Ceca a la Meca”. Pero en muchos casos no ofrecen coincidenc­ias ni literales no culturales en ambos idiomas. Por ejemplo, del dicho español “Poner una pica en Flandes”, claramente de origen histórico, la versión alemana: etwas sehr Schwierige­s erreichen, es una traducción correcta, pero naturalmen­te carece del sabor peculiar de la española. Los términos o expresione­s culturales, ya empezando por los griegos, son muy frecuentes en la fraseologí­a popular, como trabajo de Sísifo, caballo troyano, barullo babilónico o lamentacio­nes jeremíacas; pero menos conocidos son dichos populares que se oyen y entienden, pero de significad­o histórico muy específico; por ejemplo, ¡Viva la Pepa!: traducción, es lebe das Leben; de hecho, grito popular vitoreando la Constituci­ón de Cádiz (1814), el 19 de marzo… día de ¡San José! (Pepe)

Newspapers in Spanish

Newspapers from Austria