“Pluma contra máquina”
Ob “Tierbesitzer” oder “Homeoffice” – die Feder übersetzt eben immer noch besser als die Maschine.
Original: Für 86 Prozent der
Tierbesitzer ist die Gesellschaft von Hund oder Katze der größte
Pluspunkt. Egal, ob Hund und Katz sie während der Arbeit im
Homeoffice unterhalten oder sie zu stressabbauenden Spaziergängen animieren: Haustiere
leisten einen wichtigen Beitrag, um unsere Lebensqualität zu verbessern.
Traducción automática: Para el 86 % de los propietarios de animales, la compañía de un perro o un gato es el mayor punto a favor. Ya sea si el perro y el gato les entretienen mientras trabajan en la oficina en casa o les animan a realizar caminatas para combatir el estrés: los animales hacen una contribución importante a mejorar nuestra calidad de vida. Original:
Kurier (Viena),
4 de febrero de 2021 kurier.at/freizeit/ leben-liebe-sex/umfrage-haustiere-steigern-in-der-pandemie-das-wohlbefinden/401177869 Tierbesitzer: Tier, aquí, no es cualquier animal, es una mascota, un animal de compañía. Besitzer significa “propietario”, pero, cuando nos referimos a mascotas, hablamos de dueños.
Pluspunkt: “punto a favor” se utiliza en economía, tecnología o deportes. En este caso, es mejor utilizar una palabra más humana, como
aportación o recompensa.
Egal, ob: “ya sea… o” es correcto para expresar diferentes opciones. Pero aquí es mucho más natural utilizar independientemente de si.
Sie: este error también lo cometen los hispanohablantes; sie (acusativo) es los; en alemán “les” (dativo) es ihnen/Ihnen.
Homeoffice: en español no “trabajamos en la oficina en casa”, sino que trabajamos
en casa o teletrabajamos.
Einen Beitrag leisten: por influencia del inglés, se usa en exceso el verbo “hacer”. En español existen muchos verbos, solo hay que buscar un poco, contribuir es una opción más adecuada.