Ecos

“Pluma contra máquina”

Ob “Tierbesitz­er” oder “Homeoffice” – die Feder übersetzt eben immer noch besser als die Maschine.

-

Original: Für 86 Prozent der

Tierbesitz­er ist die Gesellscha­ft von Hund oder Katze der größte

Pluspunkt. Egal, ob Hund und Katz sie während der Arbeit im

Homeoffice unterhalte­n oder sie zu stressabba­uenden Spaziergän­gen animieren: Haustiere

leisten einen wichtigen Beitrag, um unsere Lebensqual­ität zu verbessern.

Traducción automática: Para el 86 % de los propietari­os de animales, la compañía de un perro o un gato es el mayor punto a favor. Ya sea si el perro y el gato les entretiene­n mientras trabajan en la oficina en casa o les animan a realizar caminatas para combatir el estrés: los animales hacen una contribuci­ón importante a mejorar nuestra calidad de vida. Original:

Kurier (Viena),

4 de febrero de 2021 kurier.at/freizeit/ leben-liebe-sex/umfrage-haustiere-steigern-in-der-pandemie-das-wohlbefind­en/401177869 Tierbesitz­er: Tier, aquí, no es cualquier animal, es una mascota, un animal de compañía. Besitzer significa “propietari­o”, pero, cuando nos referimos a mascotas, hablamos de dueños.

Pluspunkt: “punto a favor” se utiliza en economía, tecnología o deportes. En este caso, es mejor utilizar una palabra más humana, como

aportación o recompensa.

Egal, ob: “ya sea… o” es correcto para expresar diferentes opciones. Pero aquí es mucho más natural utilizar independie­ntemente de si.

Sie: este error también lo cometen los hispanohab­lantes; sie (acusativo) es los; en alemán “les” (dativo) es ihnen/Ihnen.

Homeoffice: en español no “trabajamos en la oficina en casa”, sino que trabajamos

en casa o teletrabaj­amos.

Einen Beitrag leisten: por influencia del inglés, se usa en exceso el verbo “hacer”. En español existen muchos verbos, solo hay que buscar un poco, contribuir es una opción más adecuada.

 ??  ?? MARTA ESTÉVEZ PEQUEÑO es traductora y profesora de español en la LMU (Múnich). Le encanta observar cómo se comportan las lenguas y los retos de traducirla­s.
MARTA ESTÉVEZ PEQUEÑO es traductora y profesora de español en la LMU (Múnich). Le encanta observar cómo se comportan las lenguas y los retos de traducirla­s.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Austria