ÉCOUTE VS GOOGLE

Bei google trans­late kön­nen Sie sich schnell und ein­fach ei­nen Text über­set­zen las­sen. Wie zu­verläs­sig diese Über­set­zun­gen sind, er­fah­ren Sie hier.

Ecoute - - SOMMAIRE -

Wer über­setzt rich­ti­ger?

QUELQUES EX­PLI­CA­TIONS…

«… geht es durch den Wald »: tra­ver­ser n’est pas un verbe im­per­son­nel, donc « es » ne peut pas être tra­duit par

« il ». Il s’agit ici du voyage des per­son­nages qui se re­trouvent dans le pro­nom « ils » : « Ils tra­versent la fo­rêt.» « der Weih­nachts­mann » : en France, c’est le père Noël, et non San­ta Claus.

«… gibt ihm ei­nige Ges­chenke »: il y a ici confu­sion entre « of­frir » (Ka­si­mir pour­rait gar­der les ca­deaux pour lui !) et « don­ner ».

« sich Ges­chenke un­ter die

Arme klem­men » : le père Noël porte les ca­deaux de fa­çon à ce qu’ils ne tombent pas, donc « (se) coin­cer » est plus ap­pro­prié que « mettre ». « seid ganz leise » : la tra­duc­tion lit­té­rale « soyez (très) si­len­cieux » est à évi­ter. En fran­çais, il est plus cou­rant de dire : « ne faites pas de bruit ».

« …ih­nen ihre Ges­chenke hin­zu­le­gen » : at­ten­tion au contre­sens ! Tra­duire le verbe par « don­ner » si­gni­fie­rait que les en­fants voient le père

Noël. « Dé­po­ser » est ici la tra­duc­tion adé­quate.

Newspapers in French

Newspapers from Austria

© PressReader. All rights reserved.