VOS AVIS/VORSCHAU
Dies ist Ihre Seite.
Ich lese seit einiger Zeit Écoute mit sehr großem Interesse. In der September-ausgabe 2018 sprechen Sie aber von »Anisette« (S. 16). Chez moi – denn ich bin ein Marseiller – sagt man: »c’est l’heure du Pastis, und nicht Anisette.« Und dies sagt man noch heute von der italienischen Grenze bis nach Sète. Im Baskenland sagt man vielleicht »Anisette«, denn es ist ein spanisches Getränk, das man meistens nicht mit Wasser trinkt, meinen Kenntnissen nach. Sie sagen selbst Zeile 12, dass Pastis mit Wasser getrunken wird. Das Wort »Pastis« ist der allgemeine Begriff, es gibt bestimmt über 15 verschiedene Marken vom Pernod bis zu Ricard.
Dann möchte ich Euch noch eine weitere Korrektur mitteilen: »la Bouillabaisse« (S. 17) ist keine Fischsuppe sondern ein Fischeintopf, denn die Fische werden in großen Stücke serviert. In der Suppe werden die Fische püriert.
Fleygnac
Vous avez parfaitement raison, le pastis est une boisson anisée que, par extension, nous avons appelée « anisette », pour ne pas répéter plusieurs fois le même terme dans l’article. L’anisette désigne aussi d’autres alcools à base d’anis. Mais il est certain que dans le Midi, on commande un pastis à l’heure de l’apéritif. La bouillabaisse est un ragoût de poissons, mais, pour simplifier, elle est souvent qualifiée de soupe par les auteurs de recettes. Il est vrai que généralisation et simplification nuisent à la précision et peuvent heurter votre souci d’authenticité. Stéphane Jarre, auteur du dossier « Méditerranée »