Ecoute

QUELQUES EXPLICATIO­NS…

-

« Kaum hatte ich... » : il y a un écart de temps entre le moment où la personne s’assoit et l’explosion du pétard. « À peine » exprime mieux ce décalage temporel que « dès que ».

« auf die Bank der Haltestell­e » : ici, il est question du banc d’un arrêt de transport en commun (d’un bus ou d’un tram).

« zischte...unter den Saum » : dans cette locution allemande, l’idée du mouvement du pétard est exprimée à travers l’accusatif. En français, c’est le verbe qui l’exprime. « wie wild » : cette expression est familière en allemand, d’où le choix du mot « cinglé », du même niveau de langue.

« ließ … meine Strumpfhos­e schmelzen » : le verbe

« lassen » se traduira ici par « faire » et non « laisser » : « faire fondre mon collant ». « abgerissen­e Finger »: « déchirer » ne convient pas, les doigts sont séparés de la main, ce que l’on exprimera par « arracher ». « Das ist doch Wahnsinn » : il y a contresens avec « génial », qui est positif. Au contraire c’est une horreur !

Newspapers in French

Newspapers from Austria