DITES-LE AUTREMENT
Eine Situation, drei verschiedene Sprachebenen: gesprochen, umgangssprachlich und gehoben. Mithilfe dieser Rubrik lernen Sie, sich differenziert auszudrücken. Viel Spaß bei der Lektüre!
COURANT
Leïla : Tu es bien rentré chez toi, samedi soir ?
Martin : Pas du tout, non ! Imagine-toi que ma voiture est tombée en panne à quelques mètres de chez Nicolas !
Leïla : Mince ! Et qu’est-ce que tu as fait ?
Martin : Eh bien, comme il n’y avait plus de bus, j’ai dû prendre un taxi. Ça m’a coûté 35 euros. J’étais furieux !
Leïla : Mon pauvre… Tu n’as pas eu de chance !
FAMILIER
Leïla : T’es bien rentré, samedi soir ?
Martin : Carrément pas, non ! Imagine... ma caisse est tombée en rade à quelques mètres de chez Nico !
Leïla : Merde ! Et t’as fait quoi ?
Martin : Bah, comme y’avait plus d’bus, j’ai dû prendre un tacos. Ça m’a coûté 35 balles. J’étais furax !
Leïla : Mon pauvre… T’as pas eu de pot !
POUR ALLER PLUS LOIN
Ce texte est typique de l’oral, on le voit à l’utilisation de mots et expressions du langage familier (« carrément pas », « caisse », « en rade », « tacos », « balles », « furax », « pas eu de pot »). La construction des phrases est relâchée, avec suppression d’une partie des négations (« y’avait plus », « t’as pas eu de pot ») et de certaines lettres (« t’es », « plus d’bus », « t’as »).
SOUTENU
Leïla : Es-tu bien rentré chez toi, samedi soir ?
Martin : Absolument pas ! Figure-toi que ma voiture s’est arrêtée et n’a plus voulu redémarrer, et ceci à quelques mètres de chez Nicolas !
Leïla : Juste ciel ! Comment as-tu fait ?
Martin : Étant donné qu’il n’y avait plus de bus, il m’a fallu faire appel à un taxi. J’ai déboursé 35 euros. J’étais hors de moi !
Leïla : Mon pauvre… Tu as joué de malchance !
POUR ALLER PLUS LOIN
L’échange est plus soutenu, comme l’indiquent les expressions et tournures plus formelles (« absolument pas », « juste ciel ! », « étant donné que », « hors de moi », « jouer de malchance ») ou plus précises (« redémarrer », « faire appel à », « débourser »). Les questions respectent l’inversion sujet-verbe et l’interjection familière « eh bien » a disparu.