Deutschsprachige Werkausgabe kommt
Satz, der nur aus Anweisungen und Vorhaltungen besteht, etwa: „Bemüh dich, sonntags wie eine Lady zu gehen und nicht wie die Schlampe, die du begierig vorhast zu werden.“Die deutsche Übersetzung splittet den Satz in kleine Sätze auf, was dem Ganzen Wucht nimmt.
Auch weitere Geschichten taugen nicht zum flotten Weglesen, ihnen ist Dringlichkeit eingeschrieben. Bisher war das Werk Jamaica Kincaids im deutschen Sprachraum nicht systematisch verlegt worden. Der Zürcher Kampa-Verlag bereitet eine Werkausgabe vor, ein paar Bände sind bereits lieferbar – wie der Roman „Mister Potter“sowie jüngst die Erzählungen „Am Grunde des Flusses“.
Um einfache Lektüre handelt es sich nie. Das hängt auch mit ihrer Herkunft zusammen, in der magische und animistische Traditionen zusammenfließen und eine Weltsicht begründen, die dem europäischen Verständnis fremd bleiben. „Ich habe viele Aberglauben parat“, gesteht sich eine Erzählerin einmal ein. „Und ich glaube sie alle.“Die Erzählungen bilden eine Sperrmauer um sich aus, Fremdheit geht nicht als exotische CharmeDraufgabe durch, sondern Unnahbarkeit gehört zum Programm.
Das Werk Jamaica Kincaids ist von frühen Erfahrungen auf Antigua geprägt, selbst wenn sie dies in ihrem Alltag längst abgestreift hat. Antigua und die Schwesterinseln nennt sie „die vertrottelte Nation“. Rassismus hat sie erst in den USA kennengelernt: „Ich verstand Rassismus nicht, weil ich in einer schwarzen Gesellschaft aufgewachsen war und mir nicht in den Sinn