Feedback & Next Month
Your letters to Spotlight and upcoming topics
Sehr geehrte gnädige Frau, im Heft 6/2016 der Spotlight, Seite 30, wird in einer Besprechung des Romans von Patti Smith, M Train, das Wort vignette mit “Episode, Ereignis” übersetzt.
Für diese Übersetzung gibt es in den Quellen, die mir zur Verfügung stehen, nämlich Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Duden, Oxford, PONS (Internet), LEO (Internet), keine Belege.
Ich habe dieses Problem in einer ähnlichen E-mail vor kurzer Zeit Ihrer Redaktion schon einmal mitgeteilt. Ich habe aber keine Antwort bekommen.
Darf ich Sie, gnädige Frau, bitten, sich der Klärung dieser Frage anzunehmen? Mit freundlichen Grüßen
Manfred Knapp, by e-mail Dear Mr Knapp,
Thank you so much for your e-mail. I have checked in our Oxford dictionary and vignette is described as “a brief evocative description or episode”. So I think that the translation of vignette as Episode or Ereignis is good. Please remember that our translations are always in context and may sometimes be different from what you find in a dictionary. Another good resource is www.dict.cc
Kind regards,
Inez Sharp, editor-in-chief
Guten Tag, ich habe mit großem Interesse Ihre Rubrik über typisches Handwerk in der englischsprachigen Welt gelesen. Zu diesem Thema fällt mir ein, dass Sie auch einmal über die Sussex Trugs berichten könnten. Dies sind wunderschöne handgefertigte Gartenkörbe. Viele Grüße
Anette Senner, by e-mail Dear Ms Senner,
Thank you very much for your excellent suggestion. I will pass it on to Dagmar Taylor, who interviews the artisans for this section of the magazine and writes the texts. She is always interested in new topics, and I am sure she will find the traditional trug as fascinating as I do.
Kind regards,
Inez Sharp, editor-in-chief