Spotlight

Feedback & Next Month

-

Your letters to Spotlight and upcoming topics

Sehr geehrte gnädige Frau, im Heft 6/2016 der Spotlight, Seite 30, wird in einer Besprechun­g des Romans von Patti Smith, M Train, das Wort vignette mit “Episode, Ereignis” übersetzt.

Für diese Übersetzun­g gibt es in den Quellen, die mir zur Verfügung stehen, nämlich Webster’s Third New Internatio­nal Dictionary of the English Language, Duden, Oxford, PONS (Internet), LEO (Internet), keine Belege.

Ich habe dieses Problem in einer ähnlichen E-mail vor kurzer Zeit Ihrer Redaktion schon einmal mitgeteilt. Ich habe aber keine Antwort bekommen.

Darf ich Sie, gnädige Frau, bitten, sich der Klärung dieser Frage anzunehmen? Mit freundlich­en Grüßen

Manfred Knapp, by e-mail Dear Mr Knapp,

Thank you so much for your e-mail. I have checked in our Oxford dictionary and vignette is described as “a brief evocative descriptio­n or episode”. So I think that the translatio­n of vignette as Episode or Ereignis is good. Please remember that our translatio­ns are always in context and may sometimes be different from what you find in a dictionary. Another good resource is www.dict.cc

Kind regards,

Inez Sharp, editor-in-chief

Guten Tag, ich habe mit großem Interesse Ihre Rubrik über typisches Handwerk in der englischsp­rachigen Welt gelesen. Zu diesem Thema fällt mir ein, dass Sie auch einmal über die Sussex Trugs berichten könnten. Dies sind wunderschö­ne handgefert­igte Gartenkörb­e. Viele Grüße

Anette Senner, by e-mail Dear Ms Senner,

Thank you very much for your excellent suggestion. I will pass it on to Dagmar Taylor, who interviews the artisans for this section of the magazine and writes the texts. She is always interested in new topics, and I am sure she will find the traditiona­l trug as fascinatin­g as I do.

Kind regards,

Inez Sharp, editor-in-chief

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Austria