Feed­back & Next Month

Spotlight - - CONTENTS -

Your let­ters to Spot­light and up­com­ing top­ics

Dear Ms Sharp

Let me take the op­por­tu­nity to say how much I love your “spe­cials” on Spot­light Au­dio. These Round­table talks sound so nat­u­ral and give such an authen­tic feel­ing of drop­ping in on you at your place. You have such dif­fer­ent opin­ions, and it is a plea­sure to lis­ten to them (e.g. on gar­dens, or on be­ing British). Then there is an­other thing. Re­cently, I was driv­ing be­hind a lo­gis­tics van of a Ger­man com­pany that had the slo­gan “For you, we drive to the desert” printed on its back door. In Ger­man, this may make sense: Für Sie fahren wir (sogar) in die Wüste. But the word­ing/gram­mar of the English slo­gan sounds wrong to me. How would you for­mu­late such a slo­gan? Is it non­sense in English? Or is it cor­rect? I doubt it.

Best wishes from an avid reader of Spot­light,

R. Spahn, by e-mail

Dear Ms Spahn

Thank you so much for your e-mail. I’m de­lighted to hear that you en­joy our Round­table track on Spot­light Au­dio. We cer­tainly have a lot of fun record­ing it.

You are right about the slo­gan. It sounds strange in English. Most peo­ple would prob­a­bly un­der­stand what is im­plied, but more el­e­gant (and gram­mat­i­cally less jar­ring) ver­sions could be: “For you, we would drive to the desert.” / “For you, we would even drive to the desert.” / “For you, we would drive to the desert and be­yond.” OK, now I am get­ting car­ried away. If there is a shared cul­tural/lin­guis­tic back­ground, you can get away with this kind of pithy slo­gan. But when that back­ground is miss­ing, it may sound like non­sense. We hope you con­tinue to read and en­joy Spot­light.

Kind re­gards,

Inez Sharp, ed­i­tor-in-chief

Newspapers in English

Newspapers from Austria

© PressReader. All rights reserved.