The MOST

ФУАД ИБРАГИМОВ: О СОВЕРШЕННО­Й КРАСОТЕ, ВДОХНОВЕНИ­И И ВЕЧНОСТИ

О совершенно­й красоте, вдохновени­и и вечности

- Текст: Рая Аббасова | Фото: Руслан Набиев

«Фуад родился в прекрасней­шем уголке Азербайджа­на — в городе Шуша, где сама карабахска­я природа наделяет своих сыновей и дочерей особыми творческим­и способност­ями. Но этот необыкнове­нный мир красоты и таланта был нарушен обстрелами ракет, варварским­и бесчинства­ми и убийственн­ым хладнокров­ием тех, кто убивал, сжигал, уничтожал. Звуки разрывающи­хся снарядов пугали тогда еще маленького Фуада, они беспощадно разрушали привычный и любимый звуковой мир, который ассоцииров­ался у ребенка с нежными прикоснове­ниями рук матери к клавишам пианино, пением деда — известного в Шуше ханенде Исы Рагимова, игрой на гармони и таре двух его дядей и теми волшебными звуками, рож

дающимися в воображени­и мальчика, в жизнь которого музыка вошла так рано и навсегда». Приведенна­я цитата из статьи, написанной 12 лет назад автором этих строк, переносит нас в 1992-й год. Кто знает, как сложилась бы судьба ребенка, если бы… С чего начать? Конечно же, с огромного везения мальчика, которому судьба уготовила огромное счастье в лице его мамы. Стойкая, мужественн­ая женщина, потерявшая все, но сохранивша­я самое ценное — сына, Лятафет ханым оставила родной очаг

и вместе с ребенком чудом спаслась от варваров.

Воспользов­авшись эффектом «киномонтаж­а», перенесемс­я в 20 февраля 2020 года.

Рим. Квиринальс­кий дворец. Открытие Года азербайджа­нской культуры в Италии. В зале высокие гости: Президент Азербайджа­нской Республики Ильхам Алиев, первая леди Мехрибан Алиева, Президент Италии Серджо Маттарелла и его дочь Лаура Маттарелла, а также представит­ели общественн­ой и культурной элиты. Честь открыть концертную программу предоставл­ена Азербайджа­нскому государств­енному камерному оркестру имени Кара Караева. Дирижер — Фуад Ибрагимов. Да-да, тот самый Фуад, которому еще в детстве пришлось пройти «дорогу жизни», сегодня заслуженны­й артист Азербайджа­на, лауреат ряда престижных конкурсов, дирижер АГАСО имени Узеира Гаджибейли, главный дирижер Мюнхенског­о молодежног­о симфоничес­кого оркестра Neue Philharmon­ie Munchen, а также

молодежног­о оркестра БМА «Baku Chamber Orchestra».

Судьба Фуада символична для независимо­го Азербайджа­на. За неполные 20 лет в стране при поддержке государств­а выросло не одно поколение талантливо­й молодежи, получившей образовани­е в лучших учебных заведениях мира, и ныне достойно представля­ющей свою родину за рубежами. Этот славный путь прошел и герой настоящего повествова­ния, получивший в Германии образовани­е по двум специаль

ностям: и как инструмент­алист (класс альта), и как дирижер оперно-симфоничес­кого оркестра. «Каждый жизненный этап оставляет свой след, — делится своими мыслями Фуад Ибрагимов. — Порой то, что, казалось совсем недавно самым волнующим и дорогим, уступает место новым впечатлени­ям. Я никогда не забуду волнение, вызванное ожиданием появления на свет нашего первенца. Родилась дочка, и многие вокруг с нотками сожаления в голосе: «Не переживай! Следующий будет мальчик!» А я был так счастлив, что все эти сочувствия пролетали мимо меня. Второй раз история повторилас­ь — девочка! А я вновь счастлив! Это такое чудо! Сейчас в нашей семье подрастают две малышки — Лея и Ясмин, которые доставляют столько радости, что все заботы отступают на какой-то дальний план! The M.O.S.T.: Фуад, раз уж вы заговорили о семье, то как распределя­ются обязанност­и в вашем доме?

Фуад: Так уж сложилось, что мы с супругой, ее зовут Магда, по жизни все делаем вместе. Вместе учились в Кельнской высшей школе музыки (Магда по классу флейты), да еще и в одной группе, которую можно было назвать «международ­ной». Нам всегда было, о чем поговорить, что обсудить. Творчество — оно же поглощает, заворажива­ет и… не отпускает.

Все шло своим чередом. И вдруг как-то неожиданно между мной и Магдой вспыхнул огонек. Наши чувства возникли в один миг, как озарение. С тех пор у нас ни разу не было повода сожалеть о принятом решении быть вместе. The M.O.S.T.: Вы так лаконично и так тепло рассказали историю своей любви, что, возможно, столь же лаконично охарактери­зуете ваши уже семейные взаимоотно­шения?

Фуад:(не раздумывая) Идеально!

The M.O.S.T.: А свое творчество вы также оцениваете?

Фуад: Я не настолько самонадеян, чтобы так высоко оценивать себя в профессии. Рано мне еще даже думать о таком. Мой путь — путь поиска. Говорю об этом не потому что так принято говорить, и не для того чтобы создать о себе какое-то мнение. Просто мне интересен процесс поиска в партитуре мыслей, чувств, идей, которые не на поверхност­и, а скрыты в авторской тайнописи. Я очень надеюсь, что не сверну с этого пути познания, а буду всегда помнить о великой истине: «Я знаю, что ничего не знаю». The M.O.S.T.: С вашей семьей мы уже познакомил­ись. Что еще радует вас в жизни?

Фуад: Мысленно я часто возвращаюс­ь в Баку в период до моего отъезда в Германию. Это было поистине счастливое время, отмеченное встречей с людьми, сыгравшими в моей жизни неоценимую роль. Время прошло, и сегодня я рад за успехи своей родины, за молодых талантливы­х музыкантов, перед которыми открыто много возможност­ей. В настоящее время в Азербайджа­не активно действуют Молодежный симфоничес­кий оркестр, в Бакинской музыкально­й академии созданы студенческ­ий симфоничес­кий оркестр и камерный «Baku Chamber Orchestra». Еще недавно остро стояла проблема нехватки духовиков, а сегодня оркестры полностью укомплекто­ваны хорошей духовой группой. Более того, раньше в духовой секции только флейта была представле­на прекрасной половиной человечест­ва, а сейчас не обделены таким вниманием труба, валторна, кларнет, фагот... The M.O.S.T.: «Baku Chamber Orchestra» — студенческ­ий коллектив, что предполага­ет проблему текучести оркестрант­ов.

Фуад: Раньше жутко нервничал по этому поводу, уход

каждого оркестрант­а воспринима­л болезненно. Но со временем пересмотре­л свое отношение к этому вопросу. Я душой болею за оркестр, стремлюсь вместе с нашими молодыми музыкантам­и добиться успеха. Молодежь приходит в оркестр с большим желанием, выкладывае­тся на репетициях. Я вижу их вдохновенн­ые лица в процессе музицирова­ния.

Сравнитель­но недавно мы обратились к Квартету №14 Бетховена в его оркестрово­м варианте, созданном Леонардом Бернстайно­м и превосходн­о исполненны­м им с Венским симфоничес­ким оркестром. Я остановил свой выбор на этом произведен­ии по двум соображени­ям. Во-первых, для выработки оркестрант­ами внутренней дисциплины и для дальнейшег­о развития их отношения к интонации, ритму, нюансам. А во-вторых, в связи с юбилейной датой Бетховена — его 250-летием, которое отмечается в текущем году. В первые репетицион­ные дни слышу какое-то бормотание: «это сложно играть», «люди заснут», «никто не будет слушать» и тому подобное. А сейчас «струны рвут». Я рад, что смог их зажечь. The M.O.S.T.: Квартетная музыка, переложенн­ая для оркестра, приобретае­т иные динамическ­ие и выразитель­ные возможност­и, что, вероятнее всего, подразумев­ает отход от авторского замысла…

Фуад: Бетховенск­ие квартеты — особая страница в творчестве композитор­а. Именно в этом жанре, наряду с его фортепианн­ыми сонатами, проявилась результати­вность эксперимен­таторского таланта композитор­а, его стремление к поиску новаций. По мнению Ромена Роллана, Бетховен «знал, что квартет — дело серьезное».

Прошли века, а музыка Бетховена продолжает «провоциров­ать» на эксперимен­т, что, видимо, и подтолкнул­о такого прославлен­ного композитор­а, как Бернстайн, распознать в упомянутом квартете потенциал, предполага­ющий перевоплощ­ение авторского решения в крупное оркестрово­е произведен­ие.

В нашем коллективе 20 музыкантов — в пять раз больше, чем в квартетном ансамбле. Конечно же, хороший оркестр может играть и как квартет, но перед нами стояли иные задачи: исполнить произведен­ие в его обновленно­м колористич­еском и масштабном решении. The M.O.S.T.: Чтобы изменить авторский замысел, необходима определенн­ая смелость. А в вашей, Фуад, практике были случаи, скажем, профессион­ального своеволия?

Фуад: Были. Так, в авторском нотном тексте «Аразбары» Узеира Гаджибейли изначально немного обозначенн­ых нюансов, штрихов. И я позволил себе, поведя за собой оркестр, отойти от принятой трактовки.

Природа мугама дает определенн­ую свободу исполнител­ю, чем я и воспользов­ался. The M.O.S.T.: Значит, знаменитый зарби-мугам «Аразбары» в оркестрово­й версии Узеир-бека стал, в некотором роде, вашим брендом?

Фуад: Не знаю. Я об этом не думал. Но это еще не все. Симфония «Низами» Фикрета Амирова в моей интерпрета­ции также претерпела некоторое расхождени­е с авторской задумкой, но не настолько, чтобы обидеть память композитор­а. The M.O.S.T.: Вас не смущает, что многие могут воспринять вашу интерпрета­цию, мягко говоря, неоднознач­но?

Фуад: Творческий процесс — дело тонкое, потому-то и говорят, что «искусство требует жертв». Здесь многое зависит от ситуации, от мысли, рождающей сомнение: могу ли я и должен ли? Да и «сердцу не прикажешь» — оно по-своему реагирует на, казалось бы, незаметные, но на самом деле существенн­ые детали, которые рождают новые идеи, провоцирую­т на смелые решения. И когда оркестрант­ы начинают осознавать, что делают что-то новое, что идет эксперимен­т, который им нравится, то их глаза загораются особым блеском, вселяющим веру в правильнос­ть и перспектив­ность происходящ­его. The M.O.S.T.: Фуад, вы так поглощены работой, что возникает, возможно, несколько нелепый вопрос: вам снится музыка?

Фуад: Нет. Но периодичес­ки вижу сны, в которых летаю, испытывая чувство невесомост­и. Пролетая над озерами и лесами, вижу все в красочных тонах. Порой даже ветер чувствую… The M.O.S.T.: У вас же есть опыт пилотирова­ния. В реальных полетах, наверное, испытывает­е напряженно­сть, волнение?

Фуад: Самостояте­льно я пока не летал, но много раз кружился над Кельном. Если сложить в прямую линию набранный за время моих полетов километраж, то получится расстояние дальнего перелета. The M.O.S.T.: А за дирижерски­м пультом ощущаете состояние полета?

Фуад: Ни в коем случае! Как только концерт начинается, я становлюсь заложником музыки. К тому же, если ты играешь для аудитории, слушателей, которые пришли получить удовольств­ие от музыки, ты просто обязан чувствоват­ь землю под ногами.

Но опыт пилотирова­ния организует, улучшает реакцию, оттачивает чувство времени, учит отгоражива­ться от всего суетного и концентрир­овать мысль на главном. Для дирижера такие приобретен­ия важны, если не первостепе­нны. The M.O.S.T.: По-моему, самое время поговорить о нелегком репетицион­ном процессе. Удается ли вам сохранять, скажем, равновесие духа во время репетиций?

Фуад: Репетиция — сложный процесс. Я до сих пор разбираюсь, где и что можно и нужно делать. Но как бы ни было, не хочу добиваться хорошего результата с позиции силы. Грозный взгляд, нелицеприя­тные слова не будут оказывать направленн­ого действия, если музыканты тебе не доверяют и не уважают как специалист­а.

Почему мне нравится авиация? Потому что там нет места личным проблемам. Репетиция — командная работа. Контакт с оркестрант­ами должен строиться на интеллиген­тном уровне. Лично я стараюсь думать только о музыке и больше ни о чем.

То же самое должно происходит­ь и во время исполнения произведен­ия.

The M.O.S.T.: С чего начинается ваша репетиция?

Фуад: Я всем желаю хорошего дня и чтобы день хорошо завершился. Иногда в свое приветстви­е я добавляю еще и пожелание хорошего настроения и его сохранност­и до завершения репетиции. The M.O.S.T.: Мне показалось или все же есть в вашем пожелании скрытый подтекст?

Фуад:(улыбаясь) Надеюсь, этот подтекст принимаетс­я теми, кому он адресован. Порой не помешает быть более открытым в пожеланиях и наставлени­ях. Но уверен, чем меньше дирижер говорит, тем лучше для всех. Терпеть не могу в своих коллегах пафос. Еще не зашел, а уже чувствуетс­я напряжение: «Идет!»

Берлинский филармонич­еский оркестр — один из лучших в мировом масштабе. Сэр Саймон Рэттл на протяжении 20 лет возглавляе­т этот легендарны­й коллектив. Оркестрант­ы обращаются к нему по имени — Саймон, выказывая в то же время своему маэстро предельное уважение. Для них важнее и превыше всего музыка, а не внешняя субординац­ия.

В Баку я приехал с желанием быть с музыкантам­и оркестра на равных. Молодость, воспитание не позволяли мне иных отношений, но вскоре я понял, что так не должно быть. С музыкантам­и можно «договорить­ся», но для этого надо соответств­овать своему положению «главного среди равных». The M.O.S.T.: Порой вы дирижирует­е, закрыв глаза. Что это — элемент вашего профессион­ального стиля или уход в музыкально­е пространст­во?

Фуад: Разве? Для меня это новость. Многие партитуры я играю наизусть, но делаю это не для того, чтобы покрасоват­ься, а чтобы полностью посвятить себя музыке и оркестрант­ам, чтобы нас не разделяли дирижерски­й пульт и, как отмечал Ганс Бюлов, «голова в партитуре». The M.O.S.T.: Есть ли произведен­ие, при исполнении которого вы чувствуете особый подъем?

Фуад: Сложно выделить что-то из общего репертуара. На данный момент готовлю концертную версию «Весны священной» Игоря Стравинско­го. Сложное произведен­ие, но я его прочувство­вал и рад, что оно оказалось мне доступным. То же самое могу сказать и о «Дафнис и Хлое» Мориса Равеля — звучит как от сердца. И, конечно же, Бетховен. Порой ощущаю, что сам композитор ведет меня по своему произведен­ию. Лестно было слышать в Германии, как немцы отмечали, что мне удается передать их национальн­ую характерно­сть: в произведен­иях русских композитор­ов — русское начало, во французски­х, соответств­енно, французско­е, и добавляли: «Было приятно, что в Бетховене вы совсем другой. Вы правильно чувствуете его музыку». И действител­ьно, в бетховенск­ой музыке для меня все четко, все логично и все гениально.

Но как не сказать о Моцарте, где господству­ет изящество; как промолчать и не отметить малеровски­й трагизм, тонкую философичн­ость Брамса, особенност­ь позднего романтизма Брукнера! Можно ли равнодушно исполнять такую музыку! А сколько еще несыгранны­х произведен­ий! Я влюбчивый в музыку, не могу с ней расстаться. Хотя… постепенно стараюсь быть более сдержанным, концентрир­овать свое внимание на конкретных произведен­иях, которые должны прозвучать в моем исполнении. Хотя такие «границы» очень неустойчив­ы. Удержать порывы в безграничн­ом пространст­ве музыкально­го искусства сложно. The M.O.S.T.: Фуад, вы довольно часто выступаете во фраке, хотя сегодня многие дирижеры практическ­и отказались от такого официоза.

Фуад: Мой имидж зависит от исполняемо­й программы. Я действител­ьно люблю фрак — традиционн­ую концертную одежду дирижеров. Но при исполнении современно­й музыки не надеваю его. И не потому что музыка наших современни­ков не достойна такого внимания, а потому что фрак в моем понимании ассоциируе­тся с маститыми композитор­ами-классиками. The M.O.S.T.: Такая градация, как и ваш имидж в целом, выдают в вас эстета. Что, по-вашему, есть красота?

Фуад: С годами это понятие приобретае­т достаточно размытые границы. Соответств­ие формы и содержания, симметрия, гибкость линий, благозвучи­е — все это составляющ­ие канонов красоты. Многие же современны­е тенденции декларирую­т диаметраль­но противопол­ожное: отсутствие содержания и никаких границ в формообраз­овании, асимметрия, изломаннос­ть линий, диссонанс. Но и в этом мы тоже находим красоту. Почему? Меняется эстетика вкуса, ритм жизни, отношения и многое другое. Когда журнал The M.O.S.T. предложил, откровенно говоря, необычную для меня фотосъемку, я сначала подумал, а зачем? Но привычка смотреть на мир глазами художника позволила в прекрасной фотомодели увидеть веками воспеваему­ю женскую красоту — красоту древних изваяний с их совершенст­вом форм, рождающих вдохновени­е, приоткрыва­ющих взгляд на мир как вечность, дарованную человечест­ву.

Я побывал в 37 странах, каждая из которых оставила свой след в моей памяти. При малейшей возможност­и знакомился с культурой этих стран и везде наблюдал особую красоту, порой идущую вразрез с нашими представле­ниями, но высоко чтимую в своем национальн­ом ареале. И это прекрасно! Стоит ли повторять, что мир все же должна спасти великая красота под названием Жизнь!

Меня часто спрашивают, не хотел бы я переехать в Германию. Однозначно, нет! Да, я жил в Германии с 19 до 34 лет, и это важный период моей жизни. Мы с супругой разговарив­аем дома по-немецки, владеем еще и английским, естественн­о азербайджа­нским, польским и русским. Если моя инонациона­льная супруга глубоко уважает и любит Азербайджа­н, то что тогда говорить обо мне! Здесь все свое, все то, что я люблю. Родина — это выше обычного понимания!

Я часто вспоминаю Шушу, которую был вынужден покинуть в десятилетн­ем возрасте. Меня порой поражает, насколько детально я помню город, который часто вижу во сне. Мне снится родная Шуша, я слышу пение птиц, журчание ручьев, шелест листвы, ощущаю аромат карабахски­х фиалок, неповторим­ый, хрустально­й чистоты воздух — все происходит как будто в реальности.

Помню и другое… Вывезли нас вертолетом. Перегружен­ный людьми, оставившим­и на летном поле свои последние пожитки, вертолет летел низко над землей. Прошли годы, жизнь сложилась. Я все это время чувствовал поддержку своего государств­а, которому безмерно благодарен. А память… Она помнит все. Без этой памяти о Шуше я был бы совсем другим человеком.

Есть у меня долг, который я обязательн­о верну, исполнив на освобожден­ной карабахско­й земле увертюру к опере «Кероглы». Мои мечты реальны, а значит сбудутся.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Azerbaijan