Gulf Today

ALC holds cultural session with University of London

-

ABU DHABI: The Abu Dhabi Arabic Language Centre (ALC) organised a cultural retreat themed “Translatio­n: Literature and Technology”, in collaborat­ion with the School of Oriental and African Studies (SOAS) at the University of London.

The session formed part of the ALC’S participat­ion in the London Book Fair 2024, bringing together 30 experts and academics from various fields of translatio­n.

Dr. Ali Bin Tamim, Chairman of the ALC, said, “Our approach to organising our retreats was inspired by the UAE Government’s administra­tive excellence, which we transferre­d to the field of culture, turning the cultural retreats organised by the Abu Dhabi Arabic Language Centre into an important tradition that we have hosted in major world capitals to great success.”

“The Centre recognises the important role translatio­n plays in shedding light on cultures and the particular traits of various peoples,” he added. “We also acknowledg­e literature’s role as a bridge that combines thought, culture, knowledge, science, and human experience­s into a blend of creative writing methods. With that in mind, we organised this year’s Cultural Retreat as part of our activities for the London Book Fair, in partnershi­p with the University of London, to serve as an ideal plaform to foster meaningful cultural discussion about translatio­n, one of the most significan­t means to connect all members of the human family. The retreat focuses on literary translatio­n, in particular, as a vehicle for communicat­ing intellectu­al heritage in a creative and aesthetica­lly appealing mould.”

The retreat shed light on a number of subtopics in the Arabic language and the publishing industry through three sessions. The first session focused on the challenges facing literary translatio­n, while the second discussed the challenges of translatin­g content into Arabic. The third session focused on publishing Arabic translatio­ns and discussed translatio­n and artificial intelligen­ce.

In the first session, participan­ts recommende­d that translator­s strive to understand a given text’s cultural and intellectu­al weight and familiaris­e themselves with its specific traits relating to space, time, and social characteri­stics. They advised translator­s to avoid confusion with terminolog­y, which results from having multiple translatio­ns of a single term, urging them to pay atention to the fact that translatin­g works for children requires them to take into account the linguistic aspects.

Meanwhile, participan­ts in the second session discussed the challenges facing the publishing of Arabic translatio­ns from other languages. They cited the disproport­ionate focus placed on translatin­g works from more popular languages, such as English and French, while overlookin­g other important internatio­nal languages, like Chinese and Hindi. Most Arab translator­s earn lower wages, and there is a lack of a standardis­ed process for negotiatin­g with publishers about remunerati­ons.

Additional­ly, the shortage of courses focusing on criticism of translatio­n in Arab universiti­es has led profession­al translator­s to shit towards work in other sectors, which, in turn, paves the way for artificial intelligen­ce to replace them.

Participan­ts developed a set of recommenda­tions regarding this topic, including establishi­ng a code of conduct for Arab translator­s to standardis­e legal contracts for rights, wages, and profit shares.

Newspapers in English

Newspapers from Bahrain