ЯЗЫК ЗА­КО­НА

AiF Minsk - - ПО­ЛИ­ТИ­КА ГЛАВ­НОЕ -

По­че­му у нас в Бе­ла­ру­си од­ни за­ко­ны при­ня­ты на рус­ском, дру­гие - на бе­ло­рус­ском язы­ках? А. Дро­быш, Го­мель

В Бе­ла­ру­си два го­су­дар­ствен­ных язы­ка. По ито­гам ре­фе­рен­ду­ма 1995 го­да рус­ско­му был при­дан рав­ный с бе­ло­рус­ским ста­тус. Такая язы­ко­вая си­ту­а­ция не уни­каль­на: два язы­ка ис­поль­зу­ют­ся, на­при­мер, в Ир­лан­дии и Фин­лян­дии, три - в Бель­гии. А вот ме­ха­низ­мы пе­ре­во­да не от­ра­бо­та­ны, и сей­час, дей­стви­тель­но, од­ни за­ко­ны при­ни­ма­ют­ся на рус­ском, дру­гие - на бе­ло­рус­ском, и офи­ци­аль­ных пе­ре­во­дов нет. По­это­му ко­гда ци­ти­ру­ют нор­му Ко­дек­са о куль­ту­ре, на­при­мер, то де­ла­ют это на бе­ло­рус­ском язы­ке, на ко­то­ром он при­нят. В на­сто­я­щее вре­мя в Па­ла­те пред­ста­ви­те­лей Бе­ла­ру­си идет об­суж­де­ние воз­мож­ных из­ме­не­ний, пе­ре­да­ет БЕЛ­ТА. Пред­се­да­тель По­сто­ян­ной ко­мис­сии Па­ла­ты пред­ста­ви­те­лей по об­ра­зо­ва­нию, куль­ту­ре и на­у­ке Игорь МАР­ЗА­ЛЮК рас­ска­зал, что мож­но, на­при­мер, син­хрон­но из­да­вать законопроекты на бе­ло­рус­ском и рус­ском язы­ках или вно­сить до­ку­мент на од­ном из них, а по­сле при­ня­тия утвер­ждать офи­ци­аль­ный ка­но­ни­че­ский пе­ре­вод.

Newspapers in Russian

Newspapers from Belarus

© PressReader. All rights reserved.