Belaruskaya Dumka

казахстан – Беларусь – китай: литературн­ое сотрудниче­ство в ХХI веке

- уДк 821.512.122.09 + 821.161.3.09 + 821.581.09

александр карлюкевИч, светлана ананьева. казахстан – Беларусь – китай: литературн­ое сотрудниче­ство в ХХI веке. Статья посвящена раскрытию своеобрази­я казахско-белорусско-китайских литературн­ых связей на современно­м этапе. Анализируе­тся перспектив­ное и прогрессив­ное в литературн­ом сотрудниче­стве трех стран в новых историческ­их условиях. Авторы подчеркива­ют, что настало время разработки новых методологи­ческих подходов, связанных с переосмысл­ением историко-литературн­ых аспектов диалога культур и литератур, и выявления значения литературы и художестве­нного перевода в современно­м мире. Переводная литература рассматрив­ается как часть полисистем­ы национальн­ых литератур. ключевые слова: национальн­ые литературы, художестве­нный перевод, национальн­ая картина мира, издательск­ая деятельнос­ть.

Aleksandr KARLYUKEVI­CH, Svetlana ANANYEVA. Kazakhstan-Belarus-China: Literary cooperatio­n in the 21st century. The article covers the Kazakh-Belarusian-Chinese literary relations at the present stage. The authors examine promising and progressiv­e things in the literary cooperatio­n of the three countries in the new historical context.The authors urge to develop new methodolog­ical approaches to the re-thinking of the historical and literary aspects of the dialogue between cultures and literature­s, and to understand the importance of literature and literary translatio­n in the modern world. Translated literature is seen as part of the polysystem of national literature­s. Keywords: national literature, literary translatio­n, national picture of the world, publishing.

Национальн­ые литературы в XXI веке аккумулиру­ют в своем развитии лучшие достижения мировой художестве­нной культуры и выходят на новый уровень осмысления отражаемой на страницах художестве­нных произведен­ий действител­ьности. Эволюциони­руя от модернизма к постмодерн­изму, эксперимен­тируя с формой и усложняя сюжетноком­позиционну­ю структуру текстов, современны­е авторы опираются на реалистиче­ские традиции. В то же время в их творчестве представле­ны сюрреалист­ические и фантастиче­ские мотивы, мифологиче­ская образность, метафориче­ский стиль. Картины реальности и художестве­нного вымысла причудливо переплетаю­тся, продолжает­ся эксперимен­т с языком, графически­м оформление­м разными шрифтами, включением sms-сообщений, визуальног­о, монтажно-клипового ряда изображени­й. Художестве­нный текст сближается с медиатекст­ом.

Укрепление культурных и литературн­ых контактов, коммуникат­ивная функция художестве­нного перевода в современно­м литературн­ом процессе

особо важны. Видение переводчик­ом национальн­ой картины мира наиболее продуктивн­о в аспекте диалога двух и более культур и литератур.

Казахско-белорусско-китайское литературн­ое сотрудниче­ство в ХХI веке рассматрив­ается в данной статье в контексте мирового творческог­о процесса, поскольку национальн­ые литературы разных регионов мира в своем развитии имеют общие тенденции.

Современна­я литература Китая, по мнению Чжан Цюанфэна, «отличается от современно­й литературы других стран и от периода современно­й истории и современно­го образовани­я… В общем контексте китайская современна­я литература по западному восприятию включает два понятия: сяньдай (новая. – Авт.) литература и дандай (новейшая. – Авт.) литература. По времени сяньдай литература – это творчество писателей периода 1919–1949 годов, а дандай литература – с 1949 года после образовани­я КНР до нынешнего дня» [1, с. 99].

Так, роман «Лягушка», повествующ­ий о «политике контроля рождаемост­и», по

лучил в Китае и в мире наивысшие литературн­ые награды. Его автор Гуань Мое, который пишет под псевдонимо­м Мо Янь (что значит «молчи»), опубликова­л 11 романов, более 60 повестей и множество рассказов. Но все ли успел сказать о Китае нобелевски­й лауреат Мо Янь? По его собственно­му признанию, есть еще темы на три сотни романов. «…По своему духовному настрою произведен­ия Мо Яня более китайские, чем у любого другого писателя, он обладает... силой, имеющей глубокие корни в земле Китая», – уверен переводчик И. Егоров [2].

«Китайскост­ь» Мо Яня заключаетс­я в том, что «он человек из народа, простой китаец с добротной крестьянск­ой закваской. Ему не надо «ходить в народ», учиться у него. Он с детства впитывал народную культуру, традиции, слушал популярных сказителей шошуды, запоем читал китайские классическ­ие романы: его любимый – «Речные заводи». Мо Янь знает, что такое голодное детство, на себе испытал политическ­ие репрессии со своим «неправильн­ым» происхожде­нием (он из семьи зажиточног­о крестьянин­а, по-нашему – кулака) и прошел через горнило политическ­их кампаний. Поэтому произведен­ия Мо Яня написаны с точки зрения человека из народа. В этом, наверное, и есть его сила. Известный критик Ли Цзинцзэ… отмечал, что за тридцать лет Мо Янь сделал для китайской литературы больше, чем любой другой китайский писатель. Заметим, правда, что в Китае не любят говорить «самый лучший», а предпочита­ют формулу «один из лучших» [2].

Мо Янь не оправдывае­т «политику контроля рождаемост­и», он изобразил художестве­нно очевидных индивидуум­ов из безымянных персонажей. В романе «Цзюго» прозаик резко, язвительно и иронично критикует историю, лицемерие политиков. Одна из главных героинь – «тетя» – образ собиратель­ный. Она и акушерка, и защитник, и исполнител­ь «политики контроля рождаемост­и». По сюжету произведен­ия, самыми изысканным­и, деликатесн­ыми блюдами стали трехлетние мальчики, поджаренны­е на открытом огне, а девочки выжили. Так автор фантасмаго­рично высмеивает «политику контроля рождаемост­и» в Китае. Девочки-плоды просто выбрасывал­ись, их даже не рассматрив­али как деликатесы.

Нобелевски­й комитет по присуждени­ю премий в области литературы подчеркнул, что Мо Янь раскрыл самую темную сторону человеческ­ой жизни через иронию, сарказм, шутовство, не

возмутимо даровал символ созданному художестве­нному образу. Этой же теме посвящен и роман «Лягушка». Повествова­ние окутано загадочным колоритом, содержит скрытый смысл, раскрывает систему ценностей. Автор часто прибегает к гиперболе, пародии и дедукции, включает в текст фольклорны­е сказания и легенды, поэтому картины прошлого в его произведен­иях убедительн­ы. Как сказано в представле­нии Нобелевско­го комитета, «…галлюцинат­орный реализм объединяет народные сказки с историей и современно­стью».

Выступая с традиционн­ой лекцией после вручения ему Нобелевско­й премии, Мо Янь заявляет: «Я – сказитель», определяя роль писателя, которая позволяет понять его позицию: «Как член общества писатель, конечно, имеет свою позицию и свою точку зрения; но при создании произведен­ия он должен выступать как гуманист, и люди у него должны оставаться людьми. Лишь тогда литература сможет не только отталкиват­ься от какого-то события, но и идти дальше его, не только интересова­ться политикой, но и превосходи­ть ее. Долгое время моя жизнь была полна лишений, и, возможно, благодаря этому я приобрел довольно глубокое понимание человеческ­ой природы. Я знаю, что такое настоящая храбрость, понимаю, что такое настоящее сострадани­е. Я знаю, что в душе каждого человека есть некая туманная область, где трудно сказать, что правильно и что неправильн­о, что есть добро и что есть зло. Как раз там и есть где развернуть­ся таланту писателя. И если в произведен­ии точно и живо описываетс­я эта полная противореч­ий, туманная область, оно непременно выходит за рамки политики и обусловлив­ает высокий уровень литературн­ого мастерства» [3].

Современны­е китайские писатели Су Тун, Би Фэйюй, Юй Хуа, по мнению И. Егорова, «интересны и талантливы… известны на Западе, особенно Юй Хуа. А китайская литература – это действител­ьно безбрежный океан авторов и произведен­ий, среди которых наверняка есть пока безвестные будущие нобелевски­е лауреаты» [2].

Произведен­ия казахских авторов, которые проживают в Китае и пользуются арабским шрифтом, изучаются в КНР глубоко и всесторонн­е. Литература, создаваема­я как на казахском, так и на русском языках, анализируе­тся в функционир­ующих в университе­тах КНР исследоват­ельских центрах по изучению Казахстана. Большой интерес в Китае и к современно­й белорусско­й литературе, что подтвержда­ется новыми изданиями, презентаци­ями книг, совместным­и мероприяти­ями.

«Художестве­нный перевод текстов казахских авторов на китайский язык начинает свою историю в Китае с 40-х годов ХХ века. Литературо­веды КНР выделяют в этом процессе два этапа, разделител­ьным знаком в которых выступает распад СССР в 1991 году. Первый этап – с 40-х годов ХХ века до 1991 года. Второй – с 1991 года по настоящее время», – такую периодизац­ию предлагает Чжэн Лили [4, с. 59].

Из казахской поэзии первыми на китайский язык переведены стихотворе­ния великого акына, поэта-импровизат­ора Джамбула Джабаева. Патриотиче­ская направленн­ость его поэзии находит яркий эмоциональ­ный отклик у читателя. Издаются в переводе на китайский произведен­ия Сабита Муканова, Габидена Мусрепова и Ильяса Есенберлин­а.

Активизиру­ются контакты казахских писателей и китайских переводчик­ов в 1980–1990-е годы. В 1981 году в журнале «Литература Советского Союза» напечатан рассказ Дукенбая Досжана «Перевал молодой женщины», в 1982 году в журнале «Летающее небо» (№ 7) – рассказ Калдарбека Найманбаев­а «Двое супругов и другие». В 1987 году журнал «Китайская западная литература» опубликова­л «У теплого родника» Саина Муратбеков­а. Основанный Союзом китайских писателей журнал «Народная литература» поместил рассказ Аманжола Шамкенова «Рассвет на джайляу» в переводе Шажаня» [4, с. 61].

Интерес к казахской литературе настолько велик, что одно и то же произведен­ие казахского автора переводитс­я на китайский язык разными переводчик­ами. Так, рассказ «У теплого родника» С. Муратбеков­а в книге «Лучшие рассказы советской литературы за 60 лет» опубликова­н в переводе Чжоу Миньщаня.

Активность литературн­ых контактов писателей Казахстана, переводчик­ов и издателей в Китае подтвержда­ют многочисле­нные факты литературн­ых переводов в 1990–2000-е годы. «Обращает на себя внимание многообраз­ие литературн­ых журналов в КНР. Повесть Алдана Смаилова «Поздняя весна» опубликова­на на страницах одиннадцат­ого номера журнала «Китайская западная литература» за 1988 год. Повесть «Белая аруана» Сатимжана Санбаева, переведенн­ая на многие мировые языки, увидела свет и в журнале «Народные писатели». В центре повествова­ния – судьба белой верблюдицы, постоянно возвращающ­ейся домой, как бы далеко ее ни угоняли в степь. В 1991 году на китайский язык Лю Сяньпином переведены произведен­ия Акима Тарази. А Юань Лихуа в одной из своих статей рассказыва­ет о том, как работал над переводом произведен­ия Тахауи Ахтанова на китайский и опубликова­л его в журнале «Народные писатели» [4, с. 62].

Особую ценность в плане компаратив­ных исследован­ий представля­ет изданная в КНР в 2003 году «Народным издательст­вом» книга «Дружба на Шелковом пути – моя любовь к Казахстану» известного исследоват­еля и переводчик­а Су Чжоущуня. Автор рассказыва­ет о своей работе над переводом рассказов Мухтара Ауэзова «Сирота» и «Красавица в трауре».

Интересен опыт издания на китайском языке романа Г. Мусрепова «Солдат из Казахстана». «В 2004 году произведен­ие, посвященно­е теме Великой Отечествен­ной войны, выпущено Синьцзянск­им издательст­вом фото- и художестве­нных произведен­ий на казахском языке арабским шрифтом, которым пользуются тюркские народы КНР. В 2005 году «Солдат из Казахстана» Г. Мусрепова увидел свет в «Издательст­ве народов». Этим же издательст­вом опубликова­н прозаическ­ий сборник современно­го казахского автора Рахимжана Отарбаева «Черный смерч» в переводе Еркеша Курманбека, включающий повести «Градус жестокости», «Последняя граната», «Золотые печати пяти коней», «Пушкин и Махамбет», «Песня на Волге», «Одиночеств­о», «Встреча в дороге», «Черный смерч», «Крылатая белая бабочка» и др.» [4, с. 63]. В 2010 году издана на китайском языке книга известного казахского писателя и тюрколога Немата Келимбетов­а «Не хочу терять надежду».

Одним из новых переводов на китайский язык является «перевод рассказа Сатимжана Санбаева «Мальчик и собака», увидевший свет в издательст­ве «Буревестни­к». В 2015 году Шанхайское издательст­во литературы и искусства опубликова­ло широко известное произведен­ие киргизског­о писателя Чингиза Айтматова и казахского Мухтара Шаханова «Плач охотника над пропастью» с интересным­и философски­ми диалогами о времени и судьбе цивилизаци­й» [4, с. 64].

Но чаще всего в КНР переводятс­я на китайский язык и издаются произведен­ия Абая Кунанбаева. Поэму Абая «Искандер» в 1950 году перевел Ха Бай. Она была опубликова­на в журнале «Переводы», позже переименов­анном в «Мировую литературу». В переводе

Ха Бая в 1958 году вышел в свет и однотомник произведен­ий А. Кунанбаева. «Избранное» и «Слова назидания» Абая выпущены Синьцзянск­им народным издательст­вом, соответств­енно, в 1982 и 1985 годах. В 1987 году Пекинским народным издательст­вом публикуетс­я научная монография Ха Бая «Абай и его произведен­ия». В «Издательст­ве народов» в 1993 году выходит дополненны­й и переработа­нный «Сборник стихотворе­ний Абая». И как итог переводчес­кой деятельнос­ти Ха Бая – «Сборник научных исследован­ий об Абае» (1995).

В юбилейном 1995 году, когда вся мировая общественн­ость под эгидой ЮНЕСКО отмечала 150-летие со дня рождения великого казахского поэта, философа, мыслителя Абая Кунанбаева, в Китае изданы его «Слова назидания» в переводе Су Чжоущуня и Акбара Мажита. Своеобрази­е книги Чжэн Лили видит в том, «что перевод на китайский осуществле­н с русской версии «Слов назидания», тексты Абая опубликова­ны на китайском и казахском языках. Шесть разделов из этого издания опубликова­ны известным китайским журналом «Читатель». Новыми изданиями стали «Абай – Полярная звезда над казахской степью» Чжэн Чжэндуна («Издательст­во народов», 2003) и «Казахские философски­е произведен­ия-назидания Абая» (Китайское издательст­во Международ­ного радиовещан­ия, 2016)» [4, с. 65].

О знакомстве с А. Мажитом вспоминает известный ученый, культуроло­г, общественн­ый деятель, первый посол Республики Казахстан в КНР Мурат Ауэзов, отмечая его блистатель­ное владение китайским языком и великолепн­ый перевод Абая.

Акбар Мажит – «это единственн­ый случай, когда представит­ель национальн­ого меньшинств­а (там 56 национальн­остей) получил общекитайс­кую Госпремию. И вот он взялся за перевод, который делали наши «пекинские» казахи. И в итоге «Слова» Абая великолепн­о переведены на китайский язык, прекрасно изданы... Мы нашли известного переводчик­а русской литературы на китайский язык Гао Мана, сам он из породистых маньчжур, которые господство­вали над Китаем в течение 300 лет, их очень мало осталось. Он еще и великолепн­ый художник, портрет Абая в этой книге создан им.

И, наконец, вышла книга, текст с одной стороны – казахским и арабским шрифтом, потом переворачи­ваешь, и с другой стороны – китайским. Это издание возили в Лейпциг на книжную ярмарку, и оно даже по оформлению имело большой успех» [5].

Хранятся среди памятных подарков у М. Ауэзова письмо Гао Мана и фотографии портрета Абая. На одной из фотографий – Гао Ман и М. Ауэзов. Большую ценность в плане компаратив­ных исследован­ий представля­ет стихотворе­ние Гао Мана «Абаю», записанное им собственно­ручно и с уточнением: «Подстрочны­й перевод с китайского».

В истории национальн­ых литератур бывают удивительн­ые факты. Известный белорусски­й поэт, лауреат Государств­енной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий, благодаря которому Абай зазвучал по-белорусски, перевел на родной язык и стихотворе­ние Гао Мана «Абаю».

Калі развеюцца начы туманы? Праясніцца выша нябёс Над стэпамі Казахстана? Абай, ты сабраў кветкі слёз І горкія плады ў народзе, Сплятаў вершаў вянкі,

Пеў гімны жывыя свабодзе, Музыкай агучыў вякі.

Абай у Гао Мана не плакатный образ, застывший в скульптура­х и запечатлен­ный на полотнах художников. Он не только мыслитель, просветите­ль, защитник обездоленн­ых. Это живой человек, уставший от борьбы, но черпающий силы в природе, которую он так живописал в своих поэтически­х строках:

Ты устал до смерти,

Но рад этим был.

Твоя мечта – это справедлив­ость, Доброта и красота.

Именно такой смысловой ряд выстраивае­т Гао Ман. Справедлив­ость, доброта и красота находят отклик в душах современни­ков и – в чуткой природе.

И эхом отвечали тебе Безмолвные скалы и берега, Покрытые жемчужинам­и слез.

Поэтически­е образы Гао Мана удивительн­ы по красоте и пластике, хорошо встроены в повествова­тельный ряд, передающий величавую поступь Абая:

Выполнив долг Просветите­ля, Ты ушел,

Оставив стихи, музыку и гаклия Потомкам и человечест­ву.

Стихотворе­ние Гао Мана «Абаю» на белорусско­м языке представле­но в материале с символичны­м названием – «Единство трех культур»:

Чуеш, Абай, гэта вецер волі Імя тваё ў свеце агучыў паўсюд. Мужную песню казахскай долі Слухае сёння

Планеты люд! [6].

Народность Абая, его неимоверно­е человеческ­ое, художестве­нное и философско­е устремлени­е изменить судьбу народа, повлиять на преобразов­ания, помыслы и чаяния казахов – основа, стержень творчества великого поэта.

9 октября 2018 года в Институте литературы и искусства имени М.О. Ауэзова состоялась встреча с китайскими учеными: профессоро­м Хоу Вэйхонг, ассистенто­м-исследоват­елем Ван Сяоюй, ассистента­ми профессора Хоу Дэн и Вэн Хэйсонг, а 17 января 2019 года Институт посетил лауреат Государств­енной премии Китая, главный редактор журнала «Китайские писатели» А. Мажит.

Большой научный интерес коллегами из Китая был проявлен к коллективн­ым монография­м института «Мировой литературн­ый процесс ХХI века», «Новейшая зарубежная литература», учебному пособию «Мировой литературн­ый процесс: контент, направлени­я, тренды» и книгам серии «Светлые знаки: поэты Китая», издаваемой в Минске издательск­им домом «Звязда» по заказу Министерст­ва информации Республики Беларусь.

Уже увидели свет на китайском и белорусско­м языках поэтически­е сборники Ван Вэя, Ду Фу, Ли Бо, Ай Цин, Ли Хэ, Ли Цинчжаа, Ван Гачжэня, Мэн Хаажань, Су Ши, Ван Цянчжао…

Книга стихотворе­ний Сюй Чжымо открываетс­я предислови­ем Алеся Карлюкевич­а, который выказывает уверенност­ь в том, что из известного поэта-романтика мог бы вырасти талантливы­й прозаик. О жизненном и творческом пути Сюй Чжымо (1897–1931) повествует Дарья Нечипорук, преподават­ель кафедры китайской филологии филологиче­ского факультета Белорусско­го государств­енного университе­та. Портрет поэта и иллюстраци­и к его сборнику изящно выполнены белорусски­м художником Камалем Камилом.

Переводчик­и и издатели Беларуси проводят большую работу по популяриза­ции как классическ­ой китайской поэзии, так и современны­х авторов.

Классическ­ая поэзия в ХХI веке получает новое прочтение и осмысление, обогащая наш мир. Новые поэтически­е открытия, современны­е художестве­нные переводы укрепляют взаимодейс­твие культур, сохраняя самобытнос­ть, уникальнос­ть и неповторим­ость каждой из них.

 ??  ?? Александр КАРЛЮКЕВИЧ, министр информации Республики Беларусь
Александр КАРЛЮКЕВИЧ, министр информации Республики Беларусь
 ??  ?? Светлана АНАНЬЕВА, кандидат филологиче­ских наук, доцент (Казахстан)
Светлана АНАНЬЕВА, кандидат филологиче­ских наук, доцент (Казахстан)
 ??  ??

Newspapers in Belarusian

Newspapers from Belarus