Ко­гда чу­жой язык как свой

Belorusskaya Voyennaya Gazeta - - ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ - Под­пол­ков­ник Алек­сандр Се­вен­ко, «Ва­яр», фо­то Ири­ны Ма­ли­нов­ской

Во­ен­ный пе­ре­вод­чик — ред­кая, но вос­тре­бо­ван­ная в Во­ору­жен­ных Си­лах спе­ци­аль­ность. Она пред­став­ля­ет со­бой ор­га­нич­ный син­тез двух про­фес­сий — пе­ре­вод­чи­ка и во­ен­но­слу­жа­ще­го, что тре­бу­ет на­ли­чия зна­ний, уме­ний и на­вы­ков, при­су­щих каж­дой из них. Во­ен­ный пе­ре­вод­чик — спе­ци­а­лист, спо­соб­ный осу­ществ­лять опе­ра­тив­ный пись­мен­ный и уст­ный пе­ре­вод в во­ен­ной сфе­ре де­я­тель­но­сти, в том чис­ле пе­ре­во­дить раз­но­об­раз­ные во­ен­ные до­ку­мен­ты, ин­струк­ции к во­ору­же­нию и тех­ни­ке. Это про­фес­си­о­нал, хо­ро­шо раз­би­ра­ю­щий­ся в во­ен­ном де­ле, по­ни­ма­ю­щий ос­но­вы со­вре­мен­но­го об­ще­вой­ско­во­го боя, твер­до зна­ю­щий во­ен­ную тер­ми­но­ло­гию и ор­га­ни­за­цию ар­мий ино­стран­ных го­су­дарств как на род­ном, так и на ино­стран­ном язы­ке.

— Во­ен­ный пе­ре­вод­чик — это кад­ро­вый офи­цер, не толь­ко про­фес­си­о­наль­но вла­де­ю­щий ино­стран­ны­ми язы­ка­ми, но и на­равне с дру­ги­ми во­ен­но­слу­жа­щи­ми по­лу­чив­ший ос­но­ва­тель­ную под­го­тов­ку по це­ло­му ря­ду во­ен­ных дис­ци­плин, в том чис­ле по стро­е­вой, ог­не­вой, так­ти­че­ской, фи­зи­че­ской под­го­тов­ке, — рас­ска­зал май­ор Па­вел Та­ра­сен­ко, на­чаль­ник груп­пы пе­ре­во­дов де­пар­та­мен­та меж­ду­на­род­но­го во­ен­но­го со­труд- ни­че­ства Ми­ни­стер­ства обо­ро­ны.— Что­бы ка­че­ствен­но осу­ществ­лять во­ен­ный пе­ре­вод, нуж­но, без­услов­но, по­ни­мать спе­ци­фи­ку тер­ми­но­ло­гии и осо­бен­но­сти во­ен­ной сре­ды, хо­ро­шо раз­би­рать­ся в со­вре­мен­ной во­ен­но-по­ли- ти­че­ской об­ста­нов­ке, но глав­ное при этом — по­сто­ян­но со­вер­шен­ство­вать об­щий язы­ко­вой уро­вень, под­дер­жи­вать раз­но­пла­но­вость зна­ний, не за­мы­ка­ясь ис­клю­чи­тель­но на про­фес­си­о­наль­ной те­ма­ти­ке. Вдо­ба­вок для вы- пол­не­ния по­став­лен­ных за­дач во­ен­ный пе­ре­вод­чик дол­жен так­же уметь чет­ко кон­тро­ли­ро­вать се­бя, управ­лять си­ту­а­ци­ей в слож­ной об­ста­нов­ке, аб­стра­ги­ро­вать­ся от ка­ких­ли­бо по­мех и от­вле­ка­ю­щих фак­то­ров…

Исто­рия этой про­фес­сии ко­ре­нит­ся в глу­бине ве­ков. Впро­чем, хо­тя под­го­тов­ка пе­ре­вод­чи­ков на­ча­лась еще в XVI сто­ле­тии, спе­ци­аль­ность «во­ен­ный пе­ре­вод­чик» не сра­зу вы­де­ли­лась в от­дель­ную про­фес­сию. Во­ен­ный пе­ре­вод на­ря­ду с ди­пло­ма­ти­че­ским на­хо­дил­ся преж­де в ком­пе­тен­ции дра­го­ма­нов — пе­ре­вод­чи­ков при по­соль­ствах в стра­нах Во­сто­ка и тол­ма­чей — уст­ных пе­ре­вод­чи­ков во вре­мя офи­ци­аль­ных пе­ре­го­во­ров или бе­сед с ино­зем­ца­ми.

Та­кие спе­ци­а­ли­сты в Рос­сии со­сто­я­ли в шта­те По­соль­ско­го при­ка­за. Со вре­мен Пет­ра I зна­ни­я­ми ино­стран­ных язы­ков, пре­иму­ще­ствен­но за­пад­но­ев­ро­пей­ских, об­ла­дал, за ред­ким ис­клю­че­ни­ем, каж­дый офи­цер. По­ка­за­те­лен та­кой факт: в кон­це XIX — на­ча­ле ХХ ве­ка для по­ступ­ле­ния в Ака­де­мию Ге­не­раль­но­го шта­ба тре­бо­ва­лось сдать эк­за­ме­ны по двум ино­стран­ным язы­кам, в том чис­ле на­пи­сать со­чи­не­ние на за­дан­ную те­му и пе­ре­ве­сти со сло­ва­рем слож­ный тех­ни­че­ский текст. В XIX ве­ке по­яви­лись и спе­ци­аль­ные кур­сы по под­го­тов­ке офи­це­ров для ра­бо­ты с ино­стран­ны­ми язы­ка­ми, в первую оче­редь — во­сточ­ны­ми.

В Со­вет­ском Со­ю­зе спе­ци­аль­ность «во­ен­ный пе­ре­вод­чик» бы­ла впер­вые учре­жде­на 21 мая 1929 го­да при­ка­зом № 125 за­ме­сти­те­ля на­род­но­го ко­мис­са­ра по во­ен­ным и мор­ским де­лам и пред­се­да­те­ля Ревво­ен­со­ве­та СССР «Об уста­нов­ле­нии зва­ния для нач­со­ста­ва РККА «во­ен­ный пе­ре­вод­чик».

В го­ды Ве­ли­кой Оте­че­ствен­ной вой­ны во­ен­ные пе­ре­вод­чи­ки осу­ществ­ля­ли сбор раз­ве­ды­ва­тель­ных све­де­ний, пе­ре­вод тро­фей­ных до­ку­мен­тов, участ­во­ва­ли в рей­дах в тыл про­тив­ни­ка, обес­пе­чи­ва­ли до­про­сы плен­ных и пе­ре­беж­чи­ков, вы­сту­па­ли в ка­че­стве пар­ла­мен­те­ров, ра­бо­та­ли с мест­ным на­се­ле­ни­ем в осво­бож­да­е­мых Крас­ной Ар­ми­ей стра­нах Ев­ро­пы, пи­са­ли аги­та­ци­он­ные ли­стов­ки, вы­пол­ня­ли дру­гую важ­ную ра­бо­ту. Они при­ни­ма­ли уча­стие в пе­ре­го­во­рах со стра­на­ми-со­юз­ни­ка­ми на Те­ге­ран­ской, Ял­тин­ской, Потс­дам­ской кон­фе­рен­ци­ях, а по окон­ча­нии вой­ны осу­ществ­ля­ли син­хрон­ный пе­ре­вод во вре­мя Нюрн­берг­ско­го про­цес­са над на­цист­ски­ми пре­ступ­ни­ка­ми. В даль­ней­шем во­ен­ные пе­ре­вод­чи­ки вы­пол­ня­ли ин­тер­на­ци­о­наль­ный долг во мно­гих угол­ках зем­но­го ша­ра, в том чис­ле в Ки­тае и Ко­рее, Ал­жи­ре и Егип­те, Йе­мене и Си­рии, Ку­бе и Вьет­на­ме, Эфи­о­пии, Ан­го­ле и Мо­зам­би­ке, в Аф­га­ни­стане…

По­сле об­ра­зо­ва­ния бе­ло­рус­ской ар­мии во­ен­ные пе­ре­вод­чи­ки за­ня­ли до­стой­ное ме­сто в ее струк­ту­ре. Они про­хо­дят служ­бу в де­пар­та­мен­те меж­ду­на­род­но­го во­ен­но­го со­труд­ни­че­ства Ми­ни­стер­ства обо­ро­ны, в Во­ен­ном ин­фор­ма­ци­он­ном агент­стве Во­ору­жен­ных Сил Рес­пуб­ли­ки Бе­ла­русь «Ва­яр», во мно­гих дру­гих учре­жде­ни­ях и ор­га­ни­за­ци­ях во­ен­но­го ве­дом­ства, а так­же в дру­гих си­ло­вых струк­ту­рах. Как рас­ска­зал май­ор Па­вел Та­ра­сен­ко, во­ен­ные пе­ре­вод­чи­ки еже­днев­но пе­ре­во­дят ино­стран­ную во­ен­ную ли­те­ра­ту­ру, в том чис­ле тех­ни­че­скую до­ку­мен­та­цию, пуб­ли­ка­ции и раз­но­об­раз­ную ин­фор­ма­цию о за­ру­беж­ных ар­ми­ях, до­ку­мен­ты и кор­ре­спон­ден­цию, при­бы­ва­ю­щую из-за ру­бе­жа. Они долж­ны быть го­то­вы пра­виль­но по­нять лю­бую по­лу­чен­ную во­ен­ную ин­фор­ма­цию.

— Ра­бо­та­ем с во­ен­ны­ми ат­та­ше, дру­ги­ми за­ру­беж­ны­ми кол­ле­га­ми и го­стя­ми, со­про­вож­да­ем вы­со­ко­по­став­лен­ных лиц, при­бы­ва­ю­щих с ви­зи­та­ми в Рес­пуб­ли­ку Бе­ла­русь, — до­ба­вил май­ор Па­вел Та­ра­сен­ко.

Во­ен­ные пе­ре­вод­чи­ки вно- сят ве­со­мый вклад и в де­ло под­го­тов­ки на­ци­о­наль­ных во­ен­ных кад­ров и тех­ни­че­ско­го пер­со­на­ла ино­стран­ных го­су­дарств в со­ста­ве фа­куль­те­та по под­го­тов­ке ино­стран­ных во­ен­но­слу­жа­щих Во­ен­ной ака­де­мии Рес­пуб­ли­ки Бе­ла­русь.

Се­год­ня в Во­ору­жен­ных Си­лах вос­тре­бо­ва­ны ан­глий­ский, немец­кий, ис­пан­ский, фран­цуз­ский, араб­ский, ки­тай­ский и дру­гие язы­ки. Пе­ре­вод­чи­ки го­то­вы об­щать­ся на язы­ке лю­бой стра­ны, с ко­то­рой на­ша рес­пуб­ли­ка осу­ществ­ля­ет со­труд­ни­че­ство в во­ен­ной сфе­ре.

Во­ен­ный пе­ре­вод­чик — про­фес­сия ин­те­рес­ная и в то же вре­мя непро­стая: груз от­вет­ствен­но­сти ве­лик. С од­ной сто­ро­ны, пе­ре­вод­чик все­гда на­хо­дит­ся в цен­тре меж­ду­на­род­ных со­бы­тий. Не­ред­ко офи­це­рам уда­ет­ся по­ви­дать мир, по­бы­вать в раз­лич­ных стра­нах в слу­жеб­ных ко­ман­ди­ров­ках. В то же вре­мя во­ен­ный пе­ре­вод­чик ча­сто ра­бо­та­ет в непро­стых, а по­рой и в опас­ных усло­ви­ях. Что­бы быть пе­ре­вод­чи­ком, как и лю­бым дру­гим во­ен­ным спе­ци­а­ли­стом, нуж­но об­ла­дать му­же­ством и от­ва­гой. Бы­ва­ет, что от пра­виль­но­сти пе­ре­во­да за­ви­сит жизнь и судь­ба кон­крет­ных лю­дей, а по­рой и мир меж­ду на­ро­да­ми. Это очень от­вет­ствен­ная ра­бо­та.

Тео­рия и прак­ти­ка во­ен­но­го де­ла, во­ору­же­ние и тех­ни­ка на­хо­дят­ся в по­сто­ян­ном ди­на­мич­ном раз­ви­тии. Со­от­вет­ствен­но, из­ме­ня­ет­ся и во­ен­ная тер­ми­но­ло­гия, та­ко­му спе­ци­а­ли­сту при­хо­дит­ся ре­шать са­мые раз­но­об­раз­ные слу­жеб­ные за­да­чи. Во­ен­но­му пе­ре­вод­чи­ку необ­хо­ди­мо по­сто­ян­но ра­бо­тать над со­бой, со­вер­шен­ство­вать свои зна­ния, уме­ния и на­вы­ки. В этой про­фес­сии важ­ны та­кие ка­че­ства, как хо­ро­шая па­мять, от­лич­ные ком­му­ни­ка­тив­ные на­вы­ки, уве­рен­ность в се­бе, доб­ро­же­ла­тель­ность, а так­же вы­держ­ка, храб­рость, вы­нос­ли­вость, урав­но­ве­шен­ность, стрес­со­устой­чи­вость.

Про­фес­сию во­ен­но­го пе­ре­вод­чи­ка мож­но по­лу­чить на во­ен­ном фа­куль­те­те в Бе­ло­рус­ском го­су­дар­ствен­ном уни­вер­си­те­те, где осу­ществ­ля­ет­ся при­ем аби­ту­ри­ен­тов на спе­ци­аль­ность «меж­ду­на­род­ные от­но­ше­ния» (спе­ци­а­ли­за­ция «меж­ду­на­род­ные от­но­ше­ния в во­ен­ной сфе­ре»). Вы­пуск­ни­кам при­сва­и­ва­ет­ся ква­ли­фи­ка­ция «Спе­ци­а­лист по меж­ду­на­род­ным от­но­ше­ни­ям. Пе­ре­вод­чи­кре­фе­рент». Го­то­вят во­ен­ных пе­ре­вод­чи­ков и в Во­ен­ном уни­вер­си­те­те Ми­ни­стер­ства обо­ро­ны Рос­сий­ской Фе­де­ра­ции.

На­ша стра­на из го­да в год рас­ши­ря­ет меж­ду­на­род­ное во­ен­ное со­труд­ни­че­ство. А по­то­му про­фес­сия «во­ен­ный пе­ре­вод­чик» в Во­ору­жен­ных Си­лах Рес­пуб­ли­ки Бе­ла­русь все­гда бу­дет вос­тре­бо­ван­ной.

Newspapers in Russian

Newspapers from Belarus

© PressReader. All rights reserved.