Вна­ча­ле был Фран­циск Ско­ри­на...

Ад м Ахм тук ев от­крыв ет че­ченц м со­кро­вищ­ни­цу бе­ло­рус­ской по­э­зии

Rossiyskaya Gazeta - Soyuz - - Союз | Беларусь Россия - Ки­рилл Ла­дуть­ко, sob@sb. by

ИЗВЕСТНЫЙ че­чен­ский по­эт, пе­ре­вод­чик, пуб­ли­цист Адам Ах­ма­ту­ка­ев по­след­ние не сколь­ко лет — ча­стый гость в Бе­ла­ру­си. Участ­во­вал и в недав нем меж­ду­на­род­ном сим­по­зи уме «Пи­са­тель и вре­мя», ко­то рый про­шел в Мин­ске в рам­ках меж­ду­на­род­ной книж­ной вы став­ки яр­мар­ки. Пе­ре­вод­чи­ка М.Ю. Лер­мон­то­ва на че­чен­ский язык Ада­ма Ах­ма­ту­ка­е­ва все ча­ще вдох­нов­ля­ет бе­ло­рус­ская по­э­зия, со­вре­мен­ные ав­то­ры и клас­си­ка. И, ко­неч­но же, ма стер ху­до­же­ствен­но­го пе­ре­во да не мог не об­ра­тить­ся к твор че­ству на­род­но­го пес­ня­ра Бе ла­ру­си Ян­ки Ку­па­лы. Об этой мас­штаб­ной ра­бо­те наш раз­го вор с пе­ре­вод­чи­ком.

Ку­па­лу очень ма­ло пе­ре­во­ди­ли на че­чен­ский язык. Фак­ти­че­ски вы, Адам, яв­ля­е­тесь пер­во­про­ход цем. Нас­коль­ко слож­но бы­ло на чи­нать пе­ре­вод ку­па­лов­ских про из­ве­де­ний? Вы ра­бо­та­ли с рус­ски ми пе­ре­во­да­ми бе­ло­рус­ско­го клас­си­ка. Но за­гля­ды­ва­ли в бе­ло рус­ские тек­сты?

АДАМ АХ­МА­ТУ­КА­ЕВ: По мо­им све­де ни­ям, из твор­че­ства Ян­ки Ку­па лы на че­чен­ский язык до ме­ня бы­ло пе­ре­ве­де­но толь­ко сти хо­тво­ре­ние «А кто там идет?». Его пе­ре­вел наш известный по­эт Ал­ва­ди Шай­хи­ев к 1'' лет нему юби­лею клас­си­ка и опу бли­ко­вал во вто­ром но­ме­ре аль­ма­на­ха «Ор­га» за 1982 год. Слы­шал так­же, что вы­пол­нен ный им пе­ре­вод име­ет­ся и в сбор­ни­ке од­но­го сти­хо­тво­ре ния на язы­ках на­ро­дов СССР, вы­пу­щен­ном в Мин­ске в се­ре дине 8' х го­дов про­шло­го ве­ка.

И сей­час под­го­тов­ле­но но­вое из да­ние кни­ги «А кто там идет?» на язы­ках на­ро­дов ми­ра. В ней пред­став­лен и че­чен­ский пе­ре вод...

АДАМ АХ­МА­ТУ­КА­ЕВ: Ку­па­лу я пе­ре­во дил дей­стви­тель­но с рус­скоя зыч­но­го пе­ре­во­да, не имея под ру­кой ни бе­ло­рус­ских тек­стов, ни под­строч­ни­ков. К сло­ву ска зать, у нас в Чечне еще не со здан ка­кой ли­бо ор­ган, ко­то рый ко­ор­ди­ни­ро­вал бы ра­бо­ту по пе­ре­во­ду ли­те­ра­тур­ных про­из­ве­де­ний, — нет ни са­мо сто­я­тель­но­го цен­тра, ни от­де­ла или от­де­ле­ния в струк­ту­ре Со юза пи­са­те­лей. К пе­ре­во­ду Ку па­лы, как и к пе­ре­во­дам боль шин­ства дру­гих ав­то­ров, я при сту­пил по соб­ствен­ной ини­ци ати­ве, из же­ла­ния пе­ре­ве­сти что ли­бо к его 135 лет­не­му юби­лею, ко­то­рый от­ме­чал­ся в 2'17 го­ду. По­лу­чи­лось так, что «мой» Ку­па­ла сде­лал пер­вый шаг в че­чен­скую пе­ре­вод­ную ли­те­ра­ту­ру не от­дель­ным сти хо­тво­ре­ни­ем, а це­лой по­э­мой с на­зва­ни­ем «Ни­ко­му».

Нас­чет слож­но­стей пе­ре­во да. Да, вна­ча­ле бы­ли со­мне­ния, про­дик­то­ван­ные во­про­сом: «Смо­гу ли?» Они у ме­ня при сут­ству­ют все­гда. Да­же то­гда, ко­гда при­сту­паю к пе­ре­во­ду чет­ве­ро­сти­шия.

Ви­дит­ся ли вам весь объ­ем ку­па лов­ско­го твор­че­ско­го на­сле­дия? Что из его про­из­ве­де­ний, еще не пе­ре­ве­ден­ных ва­ми, при­тя­ги­ва ет?

АДАМ АХ­МА­ТУ­КА­ЕВ: В ка­че­стве ис­точ­ни­ка для вы­бо­ра сти­хов я ис­поль­зо­вал сов­мест­ный том Ян­ки Ку­па­лы и Яку­ба Ко­ло­са из се­рии «Все­мир­ная биб­лио­те ка». Да­же со­дер­жа­ние од­но­го это­го то­ма да­ет ши­ро­кое пред став­ле­ние о бо­гат­стве твор­че ско­го на­сле­дия Ку­па­лы. А при тя­ги­ва­ют преж­де все­го про­из ве­де­ния, в ко­то­рых есть яр­кие об­ра­зы стра­да­ний на­ро­да и его борь­бы за осво­бож­де­ние от со ци­аль­но­го и на­ци­о­наль­но­го гне­та.

В сбор­ни­ке пе­ре­во­дов бе­ло­рус­ской по­э­зии, ко­то­рый вы вы­пу­сти­ли к меж­ду­на­род­но­му сим­по­зи­у­му «Пи­са­тель и вре­мя» в 2018 го­ду, пред­став­ле­но твор­че­ство 19 поэ тов. Как скла­ды­вал­ся этот «спи сок Ада­ма Ах­ма­ту­ка­е­ва»?

АДАМ АХ­МА­ТУ­КА­ЕВ: Вна­ча­ле бы­ли Фран­циск Ско­ри­на и Мак­сим Бо­г­да­но­вич. По пред­ло­же­нию бе­ло­рус­ской сто­ро­ны пе­ре­вел по од­но­му их сти­хо­тво­ре­нию еще осе­нью 2'16 го. Га­зе­та «ЛIМ» в но­ме­ре, по­свя­щен­ном Дню бе­ло­рус­ской пись­мен­но сти, в том же го­ду на­пе­ча­та­ла под­бор­ку мо­их сти­хов на бе­ло рус­ском язы­ке в пе­ре­во­де Ва­ле рии Ра­дунь. Ее сти­ха­ми я и про дол­жил фор­ми­ро­ва­ние «мое го», как вы ска­за­ли, спис­ка пе ре­во­дов. А мо­е­му пер­во­му по­се ще­нию Бе­ла­ру­си пред­ше­ство ва­ла пе­ре­пис­ка — на­зо­вем ее де ло­вой — по элек­трон­ной по­чте с про­за­и­ком и по­этом Еле­ной Стель­мах. На ме­ро­при­я­ти­ях Дня бе­ло­рус­ской пись­мен­но­сти она вы­сту­па­ла сво­е­го ро­да ги дом у се­ве­ро­кав­каз­ских го­стей

Меч­та Ада­ма Ах­ма­ту­ка­е­ва — по­бы­вать в род­ных ме­стах Ян­ки Ку­па­лы, там, где он ра­бо­тал

празд­ни­ка. Я на­шел па­ру ее сти хов в Ин­тер­не­те и пе­ре­вел. С та ким вот «ба­га­жом» пе­ре­во­дов и при­е­хал в фев­ра­ле 2'17 го­да на 3 й Меж­ду­на­род­ный сим­по­зи ум «Пи­са­тель и вре­мя».

И вско­ре этот «ба­гаж» стал го раз­до ве­со­мее...

АДАМ АХ­МА­ТУ­КА­ЕВ: В од­ном из вы ступ­ле­ний я ска­зал, что хо­чу пе ре­во­дить бе­ло­рус­скую по­э­зию. Обра­тил­ся к бе­ло­рус­ским кол ле­гам за ре­ко­мен­да­ци­я­ми, ко­го они по­со­ве­ту­ют. Боль­шин­ство пе­ре­ве­ден­ных мной ав­то­ров пред­ло­же­ны бе­ло­ру­са­ми. Из со­вре­мен­ных по­этов мы от кры­ли че­чен­ско­му чи­та­те­лю Але­ся Ба­да­ка, Вик­то­ра Шни­па, На­у­ма Галь­пе­ро­ви­ча, Ма­рию Ко­бец, Юлию Алей­чен­ко. А из ушед­ших — та­кие яр­кие име­на, как Пи­мен Пан­чен­ко, Ми­ко­ла Ку­пре­ев, Ры­гор Бо­ро­ду­лин, Ев ге­ния Яни­щиц. Неко­то­рых на шел и сам в Ин­тер­не­те — Ар­ка дий Ку­ле­шов, Мак­сим Танк, Алесь Кас­ко, Мих­ась Стрель цов. На сти­хи Мих­а­ся Стрель цо­ва вы­шел по­сле про­чте­ния ин­тер­вью, ко­то­рое пор­тал «Со зву­чие...» взял у ли­те­ра­ту­ро­ве­да Лю­бо­ви Тур­би­ной. О Ян­ке Ку па­ле я уже го­во­рил. Яку­ба Ко­ла са то­же вспом­нил в свя­зи с его 135 лет­ним юби­ле­ем. Боль­ше всех пе­ре­вел Мак­си­ма Бо­г­да­но ви­ча, по­то­му что имел под ру кой при­слан­ную из Мин­ска ксе ро­ко­пию его кни­ги «Ве­нок».

Адам, как, по ва­ше­му, че­чен­ский чи­та­тель бу­дет вос­при­ни­мать твор­че­ство Ку­па­лы на род­ном, че­чен­ском, язы­ке? Бу­дут ли в Гроз­ном, Че­чен­ской Рес­пуб­ли­ке срав­ни­вать бе­ло­рус­ско­го клас­си ка со сво­и­ми на­ци­о­наль­ны­ми ма сте­ра­ми сти­хо­сло­же­ния?

АДАМ АХ­МА­ТУ­КА­ЕВ: Что­бы по­ни­мать и вос­при­ни­мать по­э­зию, чи­та тель не обя­за­тель­но дол­жен быть по­этом. У нас очень мно­го чи­та­те­лей, ко­то­рые одоб­ря­ют сам факт пе­ре­во­да на че­чен ский язык ино­языч­ной по­э­зии, вос­при­ни­мая этот пе­ре­вод как проч­ное зве­но в це­пи меж­ли­те ра­тур­ных, меж­ду­на­род­ных свя зей. Это то­же боль­шой плюс. А срав­ни­вать, ско­рее все­го, бу­дут не то, КАК пи­са­ли ваш клас­сик и наши клас­си­ки, а то, О ЧЕМ пи­са­ли ос­но­во­по­лож­ни­ки на ци­о­наль­ных ли­те­ра­тур на сво ем, род­ном, язы­ке. И най­дут в их твор­че­стве мно­го об­щих тем и ин­те­ре­сов.

Адам Ах­ма­ту­ка­ев: Ку­па­лу я пе­ре­во­дил с рус­ско­языч­но­го пе­ре­во­да, без под­строч­ни­ков.

Newspapers in Russian

Newspapers from Belarus

© PressReader. All rights reserved.