Взять и объ­еди­нить

Souznoe Veche - - ВЫСТАВКА -

с круп­ны­ми книж­ны­ми ма­га­зи­на­ми, что­бы они сде­ла­ли от­дель­ный стенд имен­но бе­ло­рус­ской ли­те­ра­ту­ры.

- По­че­му в куль­тур­ном вза­и­мо­дей­ствии так важ­на имен­но ли­те­ра­ту­ра?

- Че­рез ли­те­ра­ту­ру луч­ше все­го узна­ешь дру­гую стра­ну, пси­хо­ло­гию ее граж­дан и так да­лее. при всей на­шей бли­зо­сти бе­ла­русь - не рос­сия. мы - на­ро­ды очень род­ствен­ные, аб­со­лют­но близ­кие друг дру­гу, но все-та­ки раз­ные. и к это­му на­до от­но­сить­ся с ува­же­ни­ем и по­ни­ма­ни­ем.

бе­ло­рус­ская ин­тел­ли­ген­ция ино­гда оби­жа­ет­ся, что эти раз­ли­чия у нас не счи­та­ют­ся су­ще­ствен­ны­ми. но взять струк­ту­ру на­ших язы­ков. В рус­ском язы­ке боль­ше тюр­киз­мов, гер­ма­низ­мов, а в бе­ло­рус­ском боль­ше по­ло­низ­мов и вкрап­ле­ний сла­вян­ских язы­ков юга ев­ро­пы. то есть да­же в язы­ке мы най­дем те от­ли­чия, ко­то­рые во мно­гом ведь опре­де­ля­ют и вы­ра­жа­ют пси­хо­ло­гию на­ро­да.

мно­гим обы­ва­те­лям ка­жет­ся, что с бе­ло­рус­ско­го на рус­ский пе­ре­во­дить кни­ги очень про­сто. на­обо­рот. есть та­кие тон­ко­сти и слож­но­сти - сло­ва по­хо­жи, а зна­че­ния раз­ные. Во­об­ще ху­до­же­ствен­ный пе­ре­вод бе­ло­рус­ских тек­стов тре­бу­ет ра­бо­ты ли­те­ра­то­ров выс­ше­го клас­са.

но в це­лом мо­гу ска­зать од­но. от­но­ше­ния рос­сии и бе­ла­ру­си - об­ра­зец брат­ско­го со­труд­ни­че­ства. са­мое глав­ное: у нас есть по­треб­ность друг в дру­ге.

Newspapers in Russian

Newspapers from Belarus

© PressReader. All rights reserved.