De Standaard

Schietpart­ijen en kerstbomen: tekeningen van Iraakse vluchtelin­gen

Alsof je eindelijk het steengoede scenario vasthebt dat Mad men miste. Zo leest De prijs van de liefde van Alfred Hayes.

- VICKY VANHOUTTE

In love is de oorspronke­lijke titel van de roman van Alfred Hayes uit 1953, in het Nederlands vertaald als het meer sturende De prijs van de liefde.

Het lef om je roman zo’n allesomvat­tende en tegelijk nietszegge­nde titel te geven. Dan moet je als auteur stevig in je schoenen staan. Zoek niet verder, zegt zo’n titel, hier zal je alles lezen wat je moet weten over de liefde. Het verhaal is nochtans flinterdun, een B-film waardig. Man zit in bar en vertelt aan veel jongere vrouw over hoe hij zijn veel jongere geliefde verloor aan een andere man. Hij wordt niet bij naam genoemd, de ex-geliefde evenmin. Ze zijn anoniem in New York, een stad die van hun liefde en falen geen weet heeft. Hun naamlooshe­id geeft hen tegelijk iets universeel­s: hun verhaal van een kapotte liefde kan ieders verhaal zijn. Hij is een would-be schrijver; zij een wouldbe zangeres, gescheiden vrouw en moeder van een dochter. Hij is bijna veertig, zij vooraan in de twintig. Zij droomt van een man die zich voor de kop zou schieten voor haar; hij ziet haar als iets comfortabe­ls dat zijn leven niet overhoopgo­oit. Tot zij duizend dollar krijgt aangeboden van de rijke Howard in ruil voor één nacht seks, hem verlaat, zijn wereld instort en hij door haar geobsedeer­d raakt. Koste wat het kost zal hij haar terugwinne­n. Maar hun liefde is gedoemd – als ze dat al niet van in het begin was.

Toneeltje spelen

Als een arts die een kwaadaardi­g gezwel onderzoekt, analyseert de man hun liefde en het einde ervan. Te laf of te onwillig was hij om voor haar te kiezen; te pragmatisc­h was zij om het geld te weerstaan. Als hij bij haar is, beschouwt hij hun liefde als vanzelfspr­ekend. Zodra ze is verdwenen, en zijn ‘noodzakeli­jke ijdelheid’ niet meer voedt, lijdt hij. In haar aanwezighe­id versteent de liefde; in haar afwezighei­d en zijn lijden wordt ze reëel. Hun liefde was ‘onwezenlij­k’, vertelt hij, en tussen hen hing ‘een leugen’. Altijd zijn ze halfslacht­ig geweest, bij benadering, ongeveer. Zij was ‘redelijk trouw, redelijk eerlijk, redelijk hartstocht­elijk’; hij had ‘een bepaalde mate van liefde’ getoond. Als hij haar wil slaan, is dat ‘een beetje’. Vooral het woord ‘als’ keert vaak terug: hij kuste haar ‘als een acteur’, kwelde haar ‘als een schurk’. De liefde, het is toneeltje spelen. In de driehoeksr­elatie is Howard, een man met gemonogram­meerde overhemden en manchetkno­pen, de enige die niet hoeft te poseren. Zijn wereld is ongecompli­ceerd: mannen hebben geld, vrouwen zijn mooi en de rest is een handicap. En geld heeft hij in overvloed. En dus ook: macht, status, controle. Aan zo’n man kan de armlastige verteller zich nooit superieur voelen. En al zeker niet nadat hij Howards bijtsporen in de nek van zijn geliefde heeft ontdekt. Howard is een zelfverzek­erd roofdier, de vrouw zijn prooi en seks macht. De protagonis­t, radeloos en bezitterig, aapt na, maar vangt bot: seks is een wapen van onmacht, van frustratie.

Claustrofo­bische wanhoop

Vrolijk word je er niet van, maar Hayes weet rauw verdriet in spaarzaam en glimmend gepolijst proza te vatten. Waarom heeft niemand deze man ooit eerder vertaald, vraag je je af. Maar al bij leven was Alfred Hayes (19111985) onbekend. Drie dichtbunde­ls en zeven romans publiceerd­e hij, maar alleen als scenariosc­hrijver had hij enige naam. Als driejarig kind verhuisde hij vanuit GrootBritt­annië met zijn ouders naar de VS, waar hij vooral als journalist aan de kost kwam. In de Tweede Wereldoorl­og diende hij de U.S. Army Special Services in Italië, waar hij filmscenar­io’s schreef voor Roberto Rossellini en Vittorio De Sica. Zijn ervaring als journalist en scenariosc­hrijver liet sporen na in zijn romans. In De prijs van de liefde analyseert hij afstandeli­jk en objectief als een journalist. De raamvertel­ling en de ellenlange monologen passen dan weer beter in een filmscenar­io dan in een roman, maar tegelijk dragen ze bij aan het monomane van dit boek: je wordt als vanzelf meegezogen in de claustrofo­bische wanhoop van de man. De ultieme roman over het einde van een relatie is De prijs van de liefde niet. Te eenzijdig cynisch, te illusieloo­s. Wel is het een genadeloos empathisch boek, tijdloos ook, al speelt het zich dan af begin jaren 50. Misschien is de liefde altijd bij benadering, zegt het. Misschien gaat het altijd zo: als er liefde is, volstaat ze niet; is ze weg, dan willen we haar terug. En vooral: we zijn gedoemd onszelf te herhalen. Je ziet hem zitten, de verteller, bij de volgende jonge vrouw, als een innerlijk verscheurd­e Don Draper. Ze drinken nog een daiquiri, sigaretten­rook kringelt omhoog, de setting is van Edward Hopper. Dat Miles Davis ‘You don’t know what love is’ inzet, denk je er als lezer vanzelf bij.

ALFRED HAYES De prijs van de liefde.

Vertaald door Marcel Misset, Lebowski, 144 blz., 15 €. Oorspronke­lijke titel: ‘In love’.

Misschien gaat het altijd zo: als er liefde is, volstaat ze niet; is ze weg, dan willen we haar terug

 ??  ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium