Vertaalwoordenboekje helpt zorgverleners
Een nieuw vertaalwoordenboekje in het Nederlands, Frans en Engels moet Brusselse zorgverleners helpen communiceren met patiënten, collega’s en bezoekers. Het kleine, handige boekje is ontwikkeld door het Huis van het Nederlands en past in de schort van een verpleegkundige. ‘Het bevat alle woordenschat en sleutelzinnen die mensen in de zorg dagelijks nodig hebben’, vertelt Ann Mertens, taaladviseur van het Huis van het Nederlands voor de zorgsector. ‘Een kleine tien jaar geleden kwam de eerste versie uit, maar die is intussen wat gedateerd. Doordat het Engels is toegevoegd, is het boekje iets lijviger geworden.’
‘We zijn fervente gebruikers van het vorige boekje, maar zijn blij dat het nu in drie talen bestaat’, vertelt Hadewig De Corte, algemeen directeur van het SintJansziekenhuis. ‘Wie Brussel zegt, zegt diversiteit. We willen patiënten betrekken in hun zorgtraject en dan is het belangrijk dat je veel talen spreekt.’
Bij de werknemers van het SintJansziekenhuis is zeventig procent Franstalig, terwijl dertig procent Nederlandstalig is. Hoofdverpleegkundige Lin Rombauts gebruikt het boekje om haar Frans bij te schaven. ‘We doen binnen de afdeling conversatietafels en dat boekje is een handig hulpmiddel. Als er een probleem is, kan ik er altijd naar verwijzen. Ik vind het zelf zeer belangrijk om hulp in drie talen aan te bieden. Zeker het Frans is in Brussel belangrijk. Maar ik merk dat de meeste collega’s ook gemotiveerd zijn om Nederlands te spreken. Iedereen kan dankzij het boekje dus een bepaalde taal bijschaven.’ Nu de fuifzaal niet beschikbaar is, mogen skaters tijdens de kerstvakantie de leegstaande Paterskerk inpalmen.