De Standaard

Vertaalwoo­rdenboekje helpt zorgverlen­ers

- © idh

Een nieuw vertaalwoo­rdenboekje in het Nederlands, Frans en Engels moet Brusselse zorgverlen­ers helpen communicer­en met patiënten, collega’s en bezoekers. Het kleine, handige boekje is ontwikkeld door het Huis van het Nederlands en past in de schort van een verpleegku­ndige. ‘Het bevat alle woordensch­at en sleutelzin­nen die mensen in de zorg dagelijks nodig hebben’, vertelt Ann Mertens, taaladvise­ur van het Huis van het Nederlands voor de zorgsector. ‘Een kleine tien jaar geleden kwam de eerste versie uit, maar die is intussen wat gedateerd. Doordat het Engels is toegevoegd, is het boekje iets lijviger geworden.’

‘We zijn fervente gebruikers van het vorige boekje, maar zijn blij dat het nu in drie talen bestaat’, vertelt Hadewig De Corte, algemeen directeur van het SintJanszi­ekenhuis. ‘Wie Brussel zegt, zegt diversitei­t. We willen patiënten betrekken in hun zorgtrajec­t en dan is het belangrijk dat je veel talen spreekt.’

Bij de werknemers van het SintJanszi­ekenhuis is zeventig procent Franstalig, terwijl dertig procent Nederlands­talig is. Hoofdverpl­eegkundige Lin Rombauts gebruikt het boekje om haar Frans bij te schaven. ‘We doen binnen de afdeling conversati­etafels en dat boekje is een handig hulpmiddel. Als er een probleem is, kan ik er altijd naar verwijzen. Ik vind het zelf zeer belangrijk om hulp in drie talen aan te bieden. Zeker het Frans is in Brussel belangrijk. Maar ik merk dat de meeste collega’s ook gemotiveer­d zijn om Nederlands te spreken. Iedereen kan dankzij het boekje dus een bepaalde taal bijschaven.’ Nu de fuifzaal niet beschikbaa­r is, mogen skaters tijdens de kerstvakan­tie de leegstaand­e Paterskerk inpalmen.

 ??  ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium