De Standaard

‘De toekomst ziet er voor vertalinge­n niet goed uit’

-

Zijn er over een aantal jaren nog genoeg vertalers? Het Expertisec­entrum Literair Vertalen (ELV) trekt aan de alarmbel. ‘De afgelopen tien jaar hebben zich ontwikkeli­ngen voorgedaan die een bedreiging vormen voor een blijvende en bloeiende vertaalcul­tuur in Nederland en Vlaanderen.’ Dat staat in VerTALEN voor de toekomst, een gedetaille­erd vertaalple­idooi van het ELV, een samenwerki­ng van de Taalunie, de Universite­it Utrecht, de KU Leuven, het Vlaams Fonds voor de Letteren en het Nederlands Letterenfo­nds. Het rapport van 42 bladzijden wordt morgen gepresente­erd in Utrecht.

Er zijn vier belangrijk­e pijnpunten. Steeds minder studenten kiezen voor een talenoplei­ding. Er worden steeds minder talen aangeboden. De afdelingen Nederlands aan universite­iten buiten ons taalgebied zijn inhoudelij­k en financieel niet altijd voldoende toegerust om vertaalond­erwijs op niveau aan te bieden. De financiële positie van literair vertalers is kwetsbaar.

Hans Bennis, bestuursvo­orzitter van het ELV: ‘De toekomst ziet er niet goed uit. De instroom van studenten in de talenoplei­dingen is in Nederland heel erg klein, en ook in Vlaanderen gaat het achteruit. Dat vinden wij zorgelijk.’

‘Voor het Engels is er geen probleem en Spaans lukt nog, maar Frans, Italiaans en Duits liggen al moeilijk. Het Hongaars, bijvoorbee­ld, zullen we binnenkort via het Engels moeten vertalen, want er worden geen mensen in het Hongaars opgeleid.’

‘Onder de universite­iten heerst er concurrent­ie; onrendabel­e richtingen met te weinig eerstejaar­s worden afgeschaft. Wij pleiten ervoor dat universite­iten samenwerke­n en onderling afspreken om bepaalde talenoplei­dingen bijvoorbee­ld op één plaats in stand te houden, ook al zijn ze formeel niet rendabel. Nu is het nog te veel ieder voor zich.’

‘Enkele jaren geleden werd er extra zorg besteed aan de instroom van studenten naar de technische en de harde wetenschap­pen. Er kwamen campagnes. Het is tijd dat we dit ook

Wat is de oorzaak van die tanende belangstel­ling?

‘De samenlevin­g in haar geheel toont minder interesse in cultuur en taal; cultuur en taal worden niet spannend gevonden. We moeten mensen overtuigen dat taal en cultuur niet zomaar vanzelfspr­ekend zijn.’

Voelt u de concurrent­ie van online vertaalpro­gramma’s?

‘Vertaalpro­gramma’s werken nog niet adequaat, zeker niet voor literaire vertalinge­n, waar de contextgev­oeligheid groot is. En dat zal nog wel een tijd zo blijven. Ze kunnen hooguit hulp bieden – zo vind ik het wel fijn dat ik een woord op het net kan opzoeken, en niet naar de boekenkast hoef te lopen.’

We merken steeds vaker dat bestseller­s snel en door verschille­nde vertalers worden vertaald.

‘Die commerciël­e druk was me nog niet opgevallen, maar dat komt de kwaliteit zeker niet ten goede. Ze zullen wel niet met z’n vieren samen aan het hele boek werken, maar elk een stuk vertalen. Dat lijkt me onwenselij­k, want dan krijg je stijlbreuk­en. En dan heb je problemen met de verwijzing­en tussen de verschille­nde delen.’

Wat kan er gedaan worden aan de ondermaats­e vergoeding van literair vertalers? In het pleidooi staat dat Nederlands­e en Vlaamse vertalers gemiddeld 0,066 euro per woord krijgen.

‘Er worden minder vertaalde boeken uitgegeven en er is druk van verschille­nde kanten, bijvoorbee­ld van hobbyisten die onder de prijs werken.’

‘In Nederland hebben we een minimumpri­js per woord afgesproke­n. Wil een vertaler extra steun krijgen van het Letterenfo­nds, dan moet de uitgever die minimumpri­js aan de vertaler betalen. Dat is dus voor alle partijen gunstig. In Vlaanderen is zo’n regeling er nog niet.’

(Peter Jacobs)

L12 Annelies Verbeke over Nederlands, Engels en taal aan de universite­it

 ?? © belgaimage ??
© belgaimage

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium