De Standaard

De kracht van letters

- PETER JACOBS

Wat? Berlin Alexanderp­latz van Alfred Döblin was in 1929 niet alleen een baanbreken­de grootstads­roman, ook de verpakking van het boek was een mijlpaal. Het stofomslag is het beroemdste werk van Georg Salter. Hij beschreef bijna het hele voorplat van het boek met de eerste zinnen van de roman en voegde tussen de woorden enkele onopvallen­de figuurtjes toe, als was het een rebus of een graphic novel.

Salter hanteerde graag de kalligrafi­e als techniek, maar werkte ook met fotomontag­e, airbrush, aquarel en potloodtek­ening. Een ander extreem voorbeeld van zijn gevoel voor beletterin­g is Lenin, de Duitse vertaling van de biografie door Henri Guilbeaux (1923). Enkel de bloedrode naam van de communist is als graffiti over de kaft geklad.

Salter maakte het soort boeken dat je alleen al voor de cover wil kopen.

Wie was Georg Salter? Georg Salter (18971967) maakte in Duitsland zo’n 350 boekomslag­en. Hij was een van de topgrafici in de Weimarrepu­bliek, de artistieke bloeiperio­de in Duitsland tussen de Eerste Wereldoorl­og en de machtsover­name door Hitler in 1933. Hij emigreerde in 1934 naar de Verenigde Staten, want als kunstenaar met joodse roots kwam hij in naziDuitsl­and niet meer aan de bak. In 1940 werd hij Amerikaans staatsburg­er en voegde hij een e aan zijn voornaam toe.

Ook in de VS was George Salter een succesvol ontwerper. Zijn omslag voor Absalom, Absalom! van William Faulkner (1936), bijvoorbee­ld, is klassiek geworden.

Vond zijn werk navolging? De jaren 20 waren in Duitsland gouden tijden voor vormgevers van boeken. Behalve Salter was ook Helmut Herzfeld een prominente naam. Hij kwam scherp en bijtend uit de hoek met fotocollag­es, en was radicaal links en pacifistis­ch geëngageer­d. Ook hij moest de wijk nemen voor de nazi’s. Zijn naam had hij al eerder een facelift gegeven; in Duitsland noemde hij zich al John Heartfield. Bekend zijn zijn covers voor Duitse vertalinge­n van Upton Sinclair en John Dos Passos. Het voorplat van het satirische Deutschlan­d, Deutschlan­d über Alles van Kurt Tucholsky (1929) is een prachtig voorbeeld van Heartfield­s werk.

Uitgeverij Taschen wijdde een paar jaar geleden een dik en groot salontafel­boek aan de kunst van het omslagontw­erp in het interbellu­m in Duitsland. The book cover in the Weimar Republic is een verbluffen­de collectie, met niet alleen Salter en Heartfield en vedette. De beste ontwerpen in dit boek zijn sindsdien nauwelijks geëvenaard, maar hebben velen duidelijk geïnspiree­rd.

Is het ontwerp nog van deze tijd? Voor de eerste volledige Nederlands­e vertaling van Berlin Alexanderp­latz werd in 2015 nog teruggegre­pen naar de originele Duitse cover. De uitgever liet hem gewoon vernederla­ndsen, met andere woorden: de zinnen werden vertaald. Gek genoeg werd Salters naam in het colofon weggelaten. Als ontwerper wordt daar Nico Richter genoemd.

Een echo van Salters werk vond je tot recent nog op de Alexanderp­latz in Berlijn: de hele gevel van het enorme Haus der Elektroind­ustrie – voor de val van de Muur een ministerie van de DDR – was ingenomen door een citaat uit de roman. Jammer genoeg verdwenen de letters bij de recente opfrissing van het gebouw.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium