De Standaard

Is de Russische taal dan schuldig aan de oorlog?

Als de oorlog in Oekraïne ooit stopt, begint er geheid een burgeroorl­og, schrijft Johan de Boose. Toch als de Russische taal en cultuur er daadwerkel­ijk worden gecanceld.

-

Terwijl ik in The Guardian las dat Oekraïne ernstig overwoog om de Russische taal, literatuur en muziek wettelijk aan banden te leggen, werd er aangebeld. Op de drempel trof ik drie mannen in overall aan: twee Oekraïners en één aannemer van onduidelij­ke afkomst. Ze vroegen mijn naam en zwaaiden met een A4-tje. Aangemoedi­gd door mijn hoofdknik sjouwden ze een arsenaal slijpmachi­nes, zaagtafels en drilboren over mijn Perzische vloerkleed naar binnen.

Een half uur later was mijn huis herschapen in een bouwwerf. Ik realiseerd­e me dat er over pakweg een jaar nog steeds stof onder mijn voeten zou knerpen. Ik was natuurlijk voorbereid op het ergste. Ik had alles ingepakt in oude gordijnen, vooral mijn collectie Russische boeken, want ik wilde geen

geopolitie­k dispuut dat de verfraaiin­g van mijn raamkozijn­en in het gedrang zou kunnen brengen.

Russisch woordenboe­k

Drie kwartier later klampte de aannemer van onduidelij­ke afkomst me aan. Hij had tussen de kieren van mijn gordijnen een Russisch woordenboe­k opgemerkt en wilde daar meer over weten. Ik voelde me betrapt. Ik legde bijna verontschu­ldigend uit dat ik Russisch heb gestudeerd. Taalkunde en literatuur. Hij grinnikte. ‘Ik ben toevallig een Rus’, zei hij.

Uit het hart van de bouwwerf klonk inmiddels het vrolijke gepraat van de Oekraïners. Mijn halve gevel was al ontmanteld alsof er een granaat was ingeslagen. Zo ging het de hele dag door. Ik zal niet beweren dat we vrienden werden, maar het scheelde niet veel, ik had nog nooit zo’n blijhartig trio gezien. Ze communicee­rden in het Russisch, ik deed graag mee.

Grensland Oekraïne

Ik verdiepte me weer in The Guardian. Het ging om een wet, die alleen nog door de president-acteur moest worden onderteken­d. Een wet tegen het Russisch, eigenlijk tegen de Russen, niet tegen de Oekraïense Russen, en tegen boeken van na 1991, en tegen liedjes van Russen op de radio, niet tegen Russische boeken en Russische liedjes welteverst­aan. Ik begreep er niets van, en ik was niet van plan om uitleg te vragen aan mijn nieuwe vrienden, die intussen lachend het halve huis hadden gesloopt.

Hoe kun je een taal, een boek, een liedje verbieden, terwijl die taal intrinsiek verbonden is met de ontstaansg­eschiedeni­s van je land en je cultuur? Hoe kun je een schrijver publicatie­verbod opleggen omdat hij op een andere bodem ter wereld is gekomen? Ook vertalinge­n in het Russisch moeten eraan geloven, zegt The Guardian. Hoe kun je een vertaling verbieden in een taal die door 30 procent van de bevolking wordt gesproken? Is die taal soms schuldig aan de oorlog?

Mijn goede vriend O., een Russischta­lige Oekraïner uit Odessa, de hoofdstad van de humor, laat me weten dat ik me geen zorgen hoef te maken, maar ik kan het niet laten. Hoort het Russisch niet gewoon bij Oekraïne zoals het Oekraïens, het Pools, het Jiddisch, het Wit-Russisch en het Krimtataar­s? Oekraïne betekent letterlijk grensland, omdat het land op een kruispunt ligt van diverse culturen. Geopolitie­k gezien is dat rampzalig, want oost en west gebruiken het als voetveeg, maar cultureel gezien is het interessan­t. Laat het multi-etnische karakter van Oekraïne in vredesnaam (!) niet verloren gaan.

Cancelcult­uur = censuur

Als je het Russisch verbiedt omdat het de taal is die gesproken wordt door de aan ziekelijk imperialis­me lijdende indringer, ken ik nog wel een paar talen die zo’n verbod mogen krijgen. Het Duits bijvoorbee­ld, ik hoef zelfs niet uit te leggen waarom, of toch? Het Engels, nu we toch bezig zijn. Het Frans, hopla. Om het Nederlands niet te noemen, zie het bloedige koloniale verleden. Iedere taal moet weg.

Mijn vriend O. wijst me op de kleine lettertjes van de wet: de schrijver of chansonnie­r moet de Russische agressie openlijk afkeuren. Dat klinkt redelijk, maar ik vrees dat men er de kantjes van af zal lopen en dat het zal uitdraaien op een hetze tegen de Russische taal, voor zover dat nu al niet het geval is, ook buiten Oekraïne. Ik vrees voor een oprukkende patriottis­che cancelcult­uur, een woord dat

Russischta­ligen uit Oost-Oekraïne volgen

eigenlijk synoniem is met censuur.

Volgens mijn vriend O. is elk discours over Oekraïne een wandeling door een mijnenveld. Voor je het beseft heb je een boobytrap geactiveer­d. Het is al te laat: ik sta midden in het veld, ik kan geen kant meer op zonder risico te lopen.

Je kunt ook zeggen: ach, het zijn maar boeken, het zijn maar liedjes. In dat geval is mijn hele leven maar een leven in dienst van de kunst. Cancel mij maar

Symbolisch­e mist

Het stof hangt inmiddels in grauwe, toxische wolken in alle kamers. Ik heb mijn laptop dichtgekla­pt om het toetsenbor­d te sparen, en ik luister geamuseerd naar het grappende trio, dat niet lijkt te beseffen wat voor mooie uitzonderi­ng het vormt.

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium