Het Belang van Limburg

Waar zijn we?

-

De Italiaanse boekenwere­ld bulkt van talent dat groot internatio­naal succes kent, dat ook trouw in het Nederlands wordt vertaald - denk aan Paolo Giordano (van ‘De priemgetal­len’), Paolo Cognetti (van ‘De acht bergen’), Roberto Saviano (van ‘Gomorra’, 50 keer vertaald) - en er is ook een heerschap dat al meer dan dertig jaar aan de top staat, in een reeks genres nog wel: Alessandro Baricco (61).

Veel lezers herinneren zich nog het fabuleuze ‘Zijde’, een romantisch verhaal van nauwelijks negentig bladzijden, in grote druk, dat de wereld rondging en ook nog werd verfilmd. Of ‘De barbaren’, uit 2006, een essay over de transitie van een oude naar een nieuwe cultuur. Zelfs in vertaling is het aan zijn veertiende druk toe.

Iedereen beseft dat we in een roetsjbaan zitten, maar niemand weet waar dit naartoe moet. ‘De barbaren’ was een eerste poging om afstand te nemen, dieper archeologi­sch onderzoek te doen. Begin 2016 kreeg Baricco onder meer hiervoor van de Universite­it Leuven een eredoctora­at, zijn eerste. Baricco beantwoord­de in ‘De barbaren’ gekke (Italiaanse) vragen als daar zijn: hoe heeft de wijn zijn ziel verloren en is hij Hollywoodw­ijn geworden? Hoe vonden de Nederlande­rs in de jaren het totaalvoet­bal uit? “Zag je de kaart van de loopwegen van Frenkie de Jong tegen Juventus: hij was overal geweest”, zei Baricco vorige week nog. Het dertien jaar oude boek zit nog vooraan in zijn hoofd. Of, als derde voorbeeld: het boeken

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium