Nevidljiva kuća za nevidljivom kućom
P.E.N. Centar u Bosni i Hercegovini objavio je na jučerašnji Svjetski dan poezije pjesme ukrajinskih pjesnika i pjesnikinja u znak podrške zbog stravičnog rata koji traje u ovoj zemlji
Jučer je obilježen Svjetski dan poezije. Tim povodom P.E.N. Centar u Bosni i Hercegovini objavio je pjesme ukrajinskih pjesnika i pjesnikinja. Radi se o pjesmama autorica i autora Anne Bagrianne, Kateryne Kalytko, Ilyje Kaminskog i Yuryja Zavadskog, u prevodu Amele Ljevo-ovčina i Aide Vladušić. Ovdje objavljujemo dvije od pet pjesama koje je objavio P.E.N. Centar u BIH.
Ilya Kaminsky - Mi smo živjeli sretno tokom rata
I kada su bombardovali kuće drugih ljudi, protestovali smo ali nedovoljno, suprotstavili smo im se ali nedovoljno. Bio sam u svom krevetu, oko mog kreveta Amerika se rušila: nevidljiva kuća za nevidljivom kućom za nevidljivom kućom.
Iznio sam stolicu napolje i gledao u sunce. U šestom mjesecu katastrofalne vladavine u kući novca u ulici novca u gradu novca u zemlji novca, našoj velikoj zemlji novca, mi smo (oprostite nam) živjeli sretno tokom rata.
(Prevela: Aida Vladušić)
Anna Bagrianna
••• vrh sam starog i crnog hrasta sjekli su me gromovi i nevidljive ruke Dažboga izdržala sam ali kad je došao čovjek pala sam sama da niko ne bi pomislio da mogu podleći moći nemoćnih ruku
(Prevela: Amela Ljevo-ovčina)
Yury Zavadsky - Ne mogu
Na najvišem spratu, gdje govoriti ne mogu, otići ne mogu, putevi se čuvaju, i govoriti ne mogu.
Kako prepoznati jesam li potreban ovom sistemu, punom mrtvaca, ošurenih, bez kose.
Tijelima se primičem bojažljivo, jedva vidim sebe, u lokvi mokraće nepomičnog.
(Prevela: Amela Ljevo-ovčina)
Tako ubijaju
Sirenin cvijet, koji pripada gadovima, zapakovan je u buku i nasilje. Lako je brizgati sjeme u otvorena usta, ovaj grad su usta, a usta određuju koliko često i razodijevaju.
Kamenom u glavu, kamenom u glavu – tako u Ternopilju ubijaju pjesnike.
(Prevela: Amela Ljevo-ovčina)
Kateryna Kalytko - Neće ispjevati pjesme...