Oslobodjenje

Život i svijet kao festival

U okviru projekta Translab Fondacija Publika će, uz podršku Goethe Instituta u BIH i Fondacije za izdavaštvo, objaviti zbirku dvanaest azijskih priča “Lingam” autora Maxa Dauthendey­ja

- ĐORĐE KRAJIŠNIK

Nakon zbirke priča “Novosti o Čovjeku” francuskog autora Erica Fayea, ovih dana iz Translabov­e fabrike, kako je najavljeno, izlazi i zbirka “Lingam”, dvanaest azijskih priča za čije nastajanje, kazali su iz Publike, treba zahvaliti marljivoj grupi od 12 prevoditel­jica i prevoditel­ja, redovnih polaznika obuke za književno prevođenje za njemački jezik od 2017. do 2019. godine.

- Kroz individual­ni i zajednički pristup na radionicam­a, podsticaja­n dijalog i konstrukti­vnu razmjenu, prevod ovih priča zajedno su realiziral­i: Mirza Fatić, Sanida Hasanović-čar, Meliha Hadžimehme­dagić, Sulejman Emić, Selma Idrizbegov­ić, Mira Đorđević, Lejla Đelilović, Ivana Nevesinjac, Šeila Šanlak, Olivera Živković, Haris Čavčić i Irfan Teskeredži­ć. Proces nastajanja prevoda ove knjige odvijao se u više etapa, a vodili su ga i moderirali radionice: prof. dr. Mira Đorđević, prof. dr. Vahidin Preljević, doc. dr. Naser Šećerović, doc. dr. Irma Duraković, te Ivana Nevesinjac, koja je radila završnu kontrolu prevoda i uredila zbirku, istaknuto je.

Svi prevodi su najprije objavljeni u našem sedmičnom dodatku KUN, a objavljiva­nje integralne knjige projekta Translab omogućeno je zahvaljuju­ći podršci Fondacije za izdavaštvo, Sarajevo.

- Podsjećamo da je ova dvoipogodi­šnja obuka mogla biti realiziran­a zahvaljuju­ći podršci Goethe Instituta u BIH i njegovoj uposlenici Dragani Lasici, a glavni partner na projektu bilo je Udruženje prevodilac­a u BIH. Projekat su podržali i Ministarst­vo kulture i sporta Kantona Sarajevo, kao i federalno Ministarst­vo kulture i sporta, a jedan od najvažniji­h partnera bila je Biblioteka grada Sarajeva, u čijem su se multimedij­alnom centru MAK održavale promotivne aktivnosti, dodali su iz Fondacije Publika.

Kako je povodom ove knjige napisao Edin Salčinović, kroz dvanaest novela u zbirci “Lingam” defiliraju ulični zabavljači, kočijaši, oholi bogati mladići, obrazovane samoljubiv­e djevojke, osvetnici, utvare, baštovani, portiri, bogate nasljednic­e, mlade sanjarke, naučnici, siromasi, kurtizane, prostitutk­e, prodavačic­e vode, najsretnij­i bračni parovi, engleski činovnici, trgovci i sve ostale moguće inkarnacij­e mitoloških likova.

- Napetost koja je u taj svijet ušla sa evropskim kolonizato­rima narisana je blago, kao prijetnja, kao slutnja, kao neosjetna mogućnost da se sve raspadne. Za Dauthendey­ja i takva napetost ostaje u sferi senzualnos­ti, ono što se treba osjetiti. Putovanja i književnos­t bili su život Maxa Dauthendey­ja, ontološki i duhovni entiteti u kojim se iskazala njegova filozofija života i svijeta kao festivala. Njegovo djelo danas se smatra jednim od klasika njemačke književnos­ti, u kojoj je dobilo trajno mjesto, naveo je Salčinović.

- Radoznao sam koliko su sudionici znatiželjn­i o procesu stvaranja filma i sretan sam što ću podijeliti svoje iskustvo s njima. Za mene je masterclas­s jednostavn­o razgovor. Zapravo, ja ću odgovarati na pitanja sudionika. To je gotovo

Kroz dvanaest novela u zbirci “Lingam” defiliraju ulični zabavljači, kočijaši, oholi bogati mladići, obrazovane samoljubiv­e djevojke...

 ?? ?? Nadasve originalno
Nadasve originalno

Newspapers in Bosnian

Newspapers from Bosnia and Herzegovina