Život i svijet kao festival
U okviru projekta Translab Fondacija Publika će, uz podršku Goethe Instituta u BIH i Fondacije za izdavaštvo, objaviti zbirku dvanaest azijskih priča “Lingam” autora Maxa Dauthendeyja
Nakon zbirke priča “Novosti o Čovjeku” francuskog autora Erica Fayea, ovih dana iz Translabove fabrike, kako je najavljeno, izlazi i zbirka “Lingam”, dvanaest azijskih priča za čije nastajanje, kazali su iz Publike, treba zahvaliti marljivoj grupi od 12 prevoditeljica i prevoditelja, redovnih polaznika obuke za književno prevođenje za njemački jezik od 2017. do 2019. godine.
- Kroz individualni i zajednički pristup na radionicama, podsticajan dijalog i konstruktivnu razmjenu, prevod ovih priča zajedno su realizirali: Mirza Fatić, Sanida Hasanović-čar, Meliha Hadžimehmedagić, Sulejman Emić, Selma Idrizbegović, Mira Đorđević, Lejla Đelilović, Ivana Nevesinjac, Šeila Šanlak, Olivera Živković, Haris Čavčić i Irfan Teskeredžić. Proces nastajanja prevoda ove knjige odvijao se u više etapa, a vodili su ga i moderirali radionice: prof. dr. Mira Đorđević, prof. dr. Vahidin Preljević, doc. dr. Naser Šećerović, doc. dr. Irma Duraković, te Ivana Nevesinjac, koja je radila završnu kontrolu prevoda i uredila zbirku, istaknuto je.
Svi prevodi su najprije objavljeni u našem sedmičnom dodatku KUN, a objavljivanje integralne knjige projekta Translab omogućeno je zahvaljujući podršci Fondacije za izdavaštvo, Sarajevo.
- Podsjećamo da je ova dvoipogodišnja obuka mogla biti realizirana zahvaljujući podršci Goethe Instituta u BIH i njegovoj uposlenici Dragani Lasici, a glavni partner na projektu bilo je Udruženje prevodilaca u BIH. Projekat su podržali i Ministarstvo kulture i sporta Kantona Sarajevo, kao i federalno Ministarstvo kulture i sporta, a jedan od najvažnijih partnera bila je Biblioteka grada Sarajeva, u čijem su se multimedijalnom centru MAK održavale promotivne aktivnosti, dodali su iz Fondacije Publika.
Kako je povodom ove knjige napisao Edin Salčinović, kroz dvanaest novela u zbirci “Lingam” defiliraju ulični zabavljači, kočijaši, oholi bogati mladići, obrazovane samoljubive djevojke, osvetnici, utvare, baštovani, portiri, bogate nasljednice, mlade sanjarke, naučnici, siromasi, kurtizane, prostitutke, prodavačice vode, najsretniji bračni parovi, engleski činovnici, trgovci i sve ostale moguće inkarnacije mitoloških likova.
- Napetost koja je u taj svijet ušla sa evropskim kolonizatorima narisana je blago, kao prijetnja, kao slutnja, kao neosjetna mogućnost da se sve raspadne. Za Dauthendeyja i takva napetost ostaje u sferi senzualnosti, ono što se treba osjetiti. Putovanja i književnost bili su život Maxa Dauthendeyja, ontološki i duhovni entiteti u kojim se iskazala njegova filozofija života i svijeta kao festivala. Njegovo djelo danas se smatra jednim od klasika njemačke književnosti, u kojoj je dobilo trajno mjesto, naveo je Salčinović.
- Radoznao sam koliko su sudionici znatiželjni o procesu stvaranja filma i sretan sam što ću podijeliti svoje iskustvo s njima. Za mene je masterclass jednostavno razgovor. Zapravo, ja ću odgovarati na pitanja sudionika. To je gotovo
Kroz dvanaest novela u zbirci “Lingam” defiliraju ulični zabavljači, kočijaši, oholi bogati mladići, obrazovane samoljubive djevojke...