Održana je naučna konferencija povodom 100. godišnjice objavljivanja prvog prijevoda Kur’ana I. M. Qafëzezija na albanskom jeziku
Uorganizaciji Predsjedništva Islamske zajednice Kosova, odnosno Instituta za islamska istraživanja i studije u sjedištu Predsjedništva IZK-a dana 21. 9. 2021. godine održana je naučna konferencija pod nazivom: „Stoljeće od objavljivanja prijevoda Kur’ana Ile Mitka Qafëzezija“. Na ovoj naučnoj konferenciji učestvovali su predsjednik Islamske zajednice Kosova, muftija Naim-ef. Tërnava, predsjednik albanske muslimanske zajednice, Bujar-ef. Spahiu, reis Islamske vjerske zajednice Republike Sjeverne Makedonije, hfz. Shaqir-ef. Fetahu, predsjednik Skupštine IZK-a dr. Ajni Sinani, dekan FIS-a u Prištini dr. Fahrush Rexhepi, direktor Medrese “Alauddin” u Prištini mr. Fadil Hasani, direktor Albanološkog instituta u Prištini, dr. Hysen Matoshi, istraživači, akademici i ljubitelji nauke s Kosova, Albanije i Sjeverne Makedonije.
Na otvaranju konferencije, u ime Organizacionog vijeća konferencije, govorio je glavni imam Republike Kosovo Vedat-ef. Sahiti koji je poželio dobrodošlicu gostima i rekao da se ova konferencija održava povodom 100 godina od štampanja prvog prijevoda Kur’ana na albanski jezik od strane istaknutog albanskog prosvjetitelja Ile Mitka Qafëzezija.
Direktor Instituta za islamska istraživanja i studije, prof. Sabri Bajgora, između ostalog, rekao je da je u okviru ciljeva i rada IIIS-a i ova naučna konferencija „Stoljeće od objavljivanja prijevoda Kur’ana Ile Mitka Qafëzezija“. Iskreno, ova konferencija će imati za cilj da se što sveobuhvatnije pozabavi različitim aspektima prevođenja Kur’ana na albanski jezik od strane Ile Mitka Qafëzezija. „Svakako, 100 godina inicijative i prvo objavljivanje Kur’ana na albanskom jeziku događaj je koji zaslužuje da se obilježi i analizira sa zajedničkim ciljem pružanja najdosljednijih odgovora u vezi s ovom inicijativom i prvim izdanjem prijevoda Kur’ana na albanskom jeziku“, rekao je Bajgora.
Predsjednik Islamske zajednice Kosova, muftija Naim-ef. Tërnava je održao pozdravni govor u kojem je, između ostalog, rekao da je ova aktivnost posvećena važnoj godišnjici za našu kulturu i historiju. „Ovom prilikom se zahvaljujem Institutu za islamska istraživanja i studije na čelu s prof. Sabrijem Bajgorom, koji su učinili ovaj korak povodom obilježavanja 100 godina od objavljivanja prvog prijevoda Kur’ana od strane Ile Mitka Qafëzezija. „Objavljivanje prijevoda Kur’ana Ile Mitka Qafëzezija dolazi u ruke Albanaca 20-ih godina prošlog stoljeća, skoro deceniju nakon osamostaljenja albanske države i u vrijeme konsolidacije glavnih institucija, osnivanja i iniciranja svojih državnih, obrazovnih, kulturnih i vjerskih djelatnosti“.
Pozdravne govore održali su i predsjednik AMZ-a Albanije, Bujar-ef. Spahiu, kao i reis IVZ-e u Republici Sjevernoj Makedoniji, hfz. Shaqir-ef. Fetahu. „Prijevod Kur’ana je potreba muslimana širom svijeta. Na osnovu ovoga, na albanskom jeziku imamo uloženih napora u tom pravcu za Albance, kao i za druge narode kojima arapski jezik nije maternji jezik. Iako djelomičan prijevod Kur’ana na albanski jezik, Ilo Mitko Qafëzezi, albanski pravoslavni kršćanin iz Korče, koji je 1921. godine napravio prvi djelomični prijevod Kur’ana na albanski jezik, pozivajući se na prijevod Georga Salea s engleskog jezika“, rekao je Spahiu. Dok je predsjednik IVZ-e hfz. Shaqir-ef. Fetahu je naglasio da je ovaj prijevod mali prilog prema času, ali veliki prema vremenu, svrsi i značenju. „Ovaj prijevod je veliki činjenični trag za interes Albanaca da im ponudi što je moguće bliže smisao božanske riječi i njeno značenje, kao i da podigne njihovu svijest u vremenu i prostoru u kojem su živjeli“, rekao je Fetahu.
Prvom sesijom su predsjedavali Feti MEHDIU, Qazim QAZIMI i Hysen MATOSHI, a svoje prezentacije su predstavili: Ramadan SHKODRA:
„Prijevod Kur’ana Qafëzezija – važan čin za albansku književnost“, Sadik MEHMETI: „Ilo Mitko Qafëzezi – prevodilaštvo (historija i identitet)“, Zeqirja IBRAHIMI: “Prijevod Kur’ana I. M. Qafëzezija – važan događaj albanske kulture i filologije”, Selim SYLEJMANI: “Ilo Mitko Qafëzezi – prvi prevodilac Kur’ana na albanski jezik”, Ziber LATA: “Kašnjenje sa prevođenjem Kur’ana na albanski jezik”, Azmir JUSUFI: “Prvi prijevod Kur’ana na albanskom jeziku i na slavenskim jezicima” i Muhamed MUSTAFI: “Prijevod prijevoda”.
Dok su drugom sesijom predsjedavali Rahim OMBASHI, Islam HASANI i Ziber LATA, a svoje prezentacije su predstavili: Sabri BAJGORA: „Islamska leksika u prijevodu Qafëzezija“, Qazim QAZIMI: „Jezik prijevoda Kur’ana od Ile M. Qafëzezija“, Abdurrahim MAXHUNI: „Lingvistički pogled na prijevod Kur’ana od I. M. Qafëzezija“, Rahim OMBASHI: „Vjekovna iskušenja I. M. Qafëzezija kao kulturni pristup koncepciji nacionalne svijesti“. Isa MEMISHI: „George Sale i Ilo Mitko Qafëzezi: Prijevod Kur’ana u historijskom kontekstu“. Elez OSMANI: „Utjecaj prijevoda Georgea Salea na prijevod Ile Mitko Qafëzezija“.
Trećom sesijom su predsjedavali Isa MEMISHI, Elez OSMANI i Sadik MEHMETI, a svoje prezentacije su predstavili: Feti MEHDIU: „Kur’an (Učenje) Ile Mitko Qafëzezija u pisanim izvorima“, Hysen MATOSHI: „Ilo Mitko Qafëzezi - Prosvjetitelj“. Islam HASANI: „Ajeti koji su tretirali ekonomska pitanja u prijevodu Qafëzezija“, Fahrush REXHEPI: „Kreativna i izdavačka djelatnost Ile Mitko Qafëzezija“, Besnik JAHA: „Retorički diskurs i književni diskurs u prijevodu Kur’ana od Ile M. Qafëzezija“, Bashkim MEHANI: „Tehnički i estetski aspekti u štampanju prijevoda Kur’ana I. M. Qafëzezija“.