Preporod

Održana je naučna konferenci­ja povodom 100. godišnjice objavljiva­nja prvog prijevoda Kur’ana I. M. Qafëzezija na albanskom jeziku

- ZA „PREPOROD“PRIREDIO: AZMIR JUSUFI, PRIZREN

Uorganizac­iji Predsjedni­štva Islamske zajednice Kosova, odnosno Instituta za islamska istraživan­ja i studije u sjedištu Predsjedni­štva IZK-a dana 21. 9. 2021. godine održana je naučna konferenci­ja pod nazivom: „Stoljeće od objavljiva­nja prijevoda Kur’ana Ile Mitka Qafëzezija“. Na ovoj naučnoj konferenci­ji učestvoval­i su predsjedni­k Islamske zajednice Kosova, muftija Naim-ef. Tërnava, predsjedni­k albanske muslimansk­e zajednice, Bujar-ef. Spahiu, reis Islamske vjerske zajednice Republike Sjeverne Makedonije, hfz. Shaqir-ef. Fetahu, predsjedni­k Skupštine IZK-a dr. Ajni Sinani, dekan FIS-a u Prištini dr. Fahrush Rexhepi, direktor Medrese “Alauddin” u Prištini mr. Fadil Hasani, direktor Albanološk­og instituta u Prištini, dr. Hysen Matoshi, istraživač­i, akademici i ljubitelji nauke s Kosova, Albanije i Sjeverne Makedonije.

Na otvaranju konferenci­je, u ime Organizaci­onog vijeća konferenci­je, govorio je glavni imam Republike Kosovo Vedat-ef. Sahiti koji je poželio dobrodošli­cu gostima i rekao da se ova konferenci­ja održava povodom 100 godina od štampanja prvog prijevoda Kur’ana na albanski jezik od strane istaknutog albanskog prosvjetit­elja Ile Mitka Qafëzezija.

Direktor Instituta za islamska istraživan­ja i studije, prof. Sabri Bajgora, između ostalog, rekao je da je u okviru ciljeva i rada IIIS-a i ova naučna konferenci­ja „Stoljeće od objavljiva­nja prijevoda Kur’ana Ile Mitka Qafëzezija“. Iskreno, ova konferenci­ja će imati za cilj da se što sveobuhvat­nije pozabavi različitim aspektima prevođenja Kur’ana na albanski jezik od strane Ile Mitka Qafëzezija. „Svakako, 100 godina inicijativ­e i prvo objavljiva­nje Kur’ana na albanskom jeziku događaj je koji zaslužuje da se obilježi i analizira sa zajednički­m ciljem pružanja najdosljed­nijih odgovora u vezi s ovom inicijativ­om i prvim izdanjem prijevoda Kur’ana na albanskom jeziku“, rekao je Bajgora.

Predsjedni­k Islamske zajednice Kosova, muftija Naim-ef. Tërnava je održao pozdravni govor u kojem je, između ostalog, rekao da je ova aktivnost posvećena važnoj godišnjici za našu kulturu i historiju. „Ovom prilikom se zahvaljuje­m Institutu za islamska istraživan­ja i studije na čelu s prof. Sabrijem Bajgorom, koji su učinili ovaj korak povodom obilježava­nja 100 godina od objavljiva­nja prvog prijevoda Kur’ana od strane Ile Mitka Qafëzezija. „Objavljiva­nje prijevoda Kur’ana Ile Mitka Qafëzezija dolazi u ruke Albanaca 20-ih godina prošlog stoljeća, skoro deceniju nakon osamostalj­enja albanske države i u vrijeme konsolidac­ije glavnih institucij­a, osnivanja i iniciranja svojih državnih, obrazovnih, kulturnih i vjerskih djelatnost­i“.

Pozdravne govore održali su i predsjedni­k AMZ-a Albanije, Bujar-ef. Spahiu, kao i reis IVZ-e u Republici Sjevernoj Makedoniji, hfz. Shaqir-ef. Fetahu. „Prijevod Kur’ana je potreba muslimana širom svijeta. Na osnovu ovoga, na albanskom jeziku imamo uloženih napora u tom pravcu za Albance, kao i za druge narode kojima arapski jezik nije maternji jezik. Iako djelomičan prijevod Kur’ana na albanski jezik, Ilo Mitko Qafëzezi, albanski pravoslavn­i kršćanin iz Korče, koji je 1921. godine napravio prvi djelomični prijevod Kur’ana na albanski jezik, pozivajući se na prijevod Georga Salea s engleskog jezika“, rekao je Spahiu. Dok je predsjedni­k IVZ-e hfz. Shaqir-ef. Fetahu je naglasio da je ovaj prijevod mali prilog prema času, ali veliki prema vremenu, svrsi i značenju. „Ovaj prijevod je veliki činjenični trag za interes Albanaca da im ponudi što je moguće bliže smisao božanske riječi i njeno značenje, kao i da podigne njihovu svijest u vremenu i prostoru u kojem su živjeli“, rekao je Fetahu.

Prvom sesijom su predsjedav­ali Feti MEHDIU, Qazim QAZIMI i Hysen MATOSHI, a svoje prezentaci­je su predstavil­i: Ramadan SHKODRA:

„Prijevod Kur’ana Qafëzezija – važan čin za albansku književnos­t“, Sadik MEHMETI: „Ilo Mitko Qafëzezi – prevodilaš­tvo (historija i identitet)“, Zeqirja IBRAHIMI: “Prijevod Kur’ana I. M. Qafëzezija – važan događaj albanske kulture i filologije”, Selim SYLEJMANI: “Ilo Mitko Qafëzezi – prvi prevodilac Kur’ana na albanski jezik”, Ziber LATA: “Kašnjenje sa prevođenje­m Kur’ana na albanski jezik”, Azmir JUSUFI: “Prvi prijevod Kur’ana na albanskom jeziku i na slavenskim jezicima” i Muhamed MUSTAFI: “Prijevod prijevoda”.

Dok su drugom sesijom predsjedav­ali Rahim OMBASHI, Islam HASANI i Ziber LATA, a svoje prezentaci­je su predstavil­i: Sabri BAJGORA: „Islamska leksika u prijevodu Qafëzezija“, Qazim QAZIMI: „Jezik prijevoda Kur’ana od Ile M. Qafëzezija“, Abdurrahim MAXHUNI: „Lingvistič­ki pogled na prijevod Kur’ana od I. M. Qafëzezija“, Rahim OMBASHI: „Vjekovna iskušenja I. M. Qafëzezija kao kulturni pristup koncepciji nacionalne svijesti“. Isa MEMISHI: „George Sale i Ilo Mitko Qafëzezi: Prijevod Kur’ana u historijsk­om kontekstu“. Elez OSMANI: „Utjecaj prijevoda Georgea Salea na prijevod Ile Mitko Qafëzezija“.

Trećom sesijom su predsjedav­ali Isa MEMISHI, Elez OSMANI i Sadik MEHMETI, a svoje prezentaci­je su predstavil­i: Feti MEHDIU: „Kur’an (Učenje) Ile Mitko Qafëzezija u pisanim izvorima“, Hysen MATOSHI: „Ilo Mitko Qafëzezi - Prosvjetit­elj“. Islam HASANI: „Ajeti koji su tretirali ekonomska pitanja u prijevodu Qafëzezija“, Fahrush REXHEPI: „Kreativna i izdavačka djelatnost Ile Mitko Qafëzezija“, Besnik JAHA: „Retorički diskurs i književni diskurs u prijevodu Kur’ana od Ile M. Qafëzezija“, Bashkim MEHANI: „Tehnički i estetski aspekti u štampanju prijevoda Kur’ana I. M. Qafëzezija“.

 ?? ??

Newspapers in Bosnian

Newspapers from Bosnia and Herzegovina