Preporod

ʼDVOROGIʼ (ZULKARNEJN, ḎȖLQARNAYN, ِن َيْ نر َق ُوال ذ – ALEKSANDAR VELIKI)

- PIŠE: ENES KARIĆ

Jedan od likova Kurʼāna oslovljeni­h poimenice, ili, pak, pod nadimkom, jeste i Zulkarnejn (Ḏū l-qarnayn ili Ḏūlqarnayn, ِن ْرنَيْ َق ُوْال ذ ). Sūra Pećina/al-Kahf (18:83) izjavljuje:

ْل ُق ِن ْنرَيْ َق الْ ِذي َعن َك ْسألونَ َُ َويَ

ًرا ذك نه ِّم ْيكم عَلَ َأتْلُو َس

“Pitaju te [Muhammede] o Zulkarnejn­u. Ti reci:

ʼKazaću vam o njemu neke vijesti...ʼ“

Značenje riječi ʼZulkarnej­nʼ (Ḏūlqarnayn) teško je odrediti. Jezikoslov­ac ar-Rāgib al-Iṣfahāni (ṣ. 417) spominje Ḏūlqarnayn­a i samo kratko kaže: “Ḏūlqarnayn – on je poznat [ili, pak, poznato je na koga se to ime odnosi]“– ( ٌف ُو ْعر َم ِن َيْ نر َق ُوالْ ذ َو ).

Drugi jezikoslov­ci, pak, kao Badawi i Abdel Haleem (p. 754) za riječ Ḏūlqarnayn ili Ḏīlqarnayn kažu da doslovno znači ʼdvorogiʼ, ʼonaj koji ima dva rogaʼ: ِن الْقَْنرَيْ ذي - the one with two horns. Ova dva autora još kažu:

“...said by some to be an epithet of Alexander the Great since, in a Syrian legend, Alexander says to God, ʼI know that thou hast caused horns to grow upon my head...“(p. 754).

(“... neki kažu da je ovo epitet /priimenak, pridjev/ Aleksandra Velikog jer je on, prema nekoj sirijskoj legendi, govorio Bogu: ʼJa znam da si ti bio uzrokom da rogovi na/rastu na mojoj glavi...ʼ“)

Badawi i Abdel Haleem navode da ovu ʼteoriju o dva roga koji rastu iz glave Aleksandra Velikogʼ odbacuju pravovjern­i klasični islamski učenjaci (“...a theory which is rejected by orthodox scholars“). Oni još dodaju:

“The Qurʼān merely refers to him as a man ʼestablish­ed in the landʼ and given ʼthe means to achieve everything­ʼ“(p. 754).

(“Kurʼān na Zulkarnejn­a /Ḏūlqarnayn­a/ ukazuje kao na onoga ʼkoji je uspostavlj­en /moćno/ na zemljiʼ i ʼkojem su data sredstva da postigne sveʼ).

Vratimo li se tekstualno­j evidenciji Kurʼāna, nakon već navedenog proslova u sūri Pećina/al-Kahf (18:83): “Pitaju te [Muhammede] o Zulkarnejn­u. Ti reci:ʼKazaću vam o njemu neke vijesti...ʼ“– o ʼDvorogomʼ ili Ḏūlqarnayn­u se, nadalje (18:84), kaže da “ga je Bog učinio moćnim, ovlašćenim“(makkannā lahū – ُه ل َمكَّنَّا ) te da mu je Bog podario “od svega umijeće i sredstvo“:

َسبَبًا ٍء ْي َش ِّل ُك ِمن ُه َوآتَيْنَا Nadalje, Božanska riječ Kurʼāna konstatira (18:85) da se Ḏūlqarnayn sa svim tim što je pri njemu (to jest, vlast i velika moć), “zaputio na put, pohod /osvajanje?/“(fa atbaʻa sababā – َسبَبًا َع َب َأتْ فَ ). Po izričitom tekstu Kurʼāna (18:86), ʼDvorogiʼ ili Ḏūlqarnayn zaputio se prvo na zapad, došao je do “zahodišta sunca“(magriba š-šamsi – ِس ْم َّش ال َب ِر ْغ َم ), “našao je da ono zalazi za jedan izvor mutni“(fī ʻaynin ḥamiʼatin – ٍة ِمئَ َح ٍن عَيْ ِي ف ), ili okean velikih tamnih voda /kako objašnjava­ju neki, donekle npr. i Ibn Kaṯīr/, tamo je Ḏūlqarnayn našao nekakvu civilizaci­ju ili narod (qawman). Od Boga samog Ḏūlqarnayn dobija opunomoćen­je da s njima postupi kako hoće, ʼda ih kazniʼ ili da se s njima ʼlijepo ophodiʼ.

ُحسسْنًا ْم ِه ِفي َذ ِخ تَتَّ أَن َّما ِإ َو َب ِّذ َع تُ أَن َّما ِإ Prepriča li se dalje kurʼānsko ʼkazivanje o Ḏūlqarnayn­uʼ, razumije se da se Ḏūlqarnayn odlučuje ponijeti strogo prema dotičnom narodu, ʼnevjerne/nezahvalne ili poricatelj­ske zlotvoreʼ će kazniti, a k tome, oni će se ionako ʼsvome Gospodaru [Bogu] vratitiʼ koji će ih ʼstrašnim kaznama mučitiʼ, a, s druge strane, ʼvjernim dobročinit­eljimaʼ on, Ḏūlqarnayn, govoriće ʼriječi koje donose olakšanjeʼ.

ِه َربِّ ٰى ِإلَ ُّد ير َُ ثُم ُه ِّذبُ َع نُ َف فَسو َظلَم َمن َّما أَ

ًرا ْك نُّ ًب َذا عَ ُه ِّذبُ َع ُي فَ

ًء َزا َج ُه فَلَ ًحا ِل َصا َل ِم َع َو َن َم آ ْن َم َّما َوأَ

ًرا ْس يُ َن ِر ْم أَ ْن ِم ُه لَ ُل ُقو َوسسَنَ ٰى ُحسسْنَ الْ

Iz ove dosad predočene dionice Kurʼāna, razumije se (iako ne bez komentator­ske nelagode i teškoće) da se ovim putovanje ʼDvorogogʼ (Ḏūlqarnayn­a) na zapadnu stranu svijeta – završava.

Međutim, u Kurʼānu se izričito kaže (18:89-90) da se “Dvorogi“(Ḏūlqarnayn) opet ʼzaputio na putʼ

(ṯumma atbaʻa sababā), sada je krenuo na istok, i idući tako on (sa svojom vojskom?) dopire do ʼishodišta suncaʼ (maṭliʻu š-šams – ِس ْم َّش ال ُع ِل ْط َم ) ili istoka! Tamo je opet našao “nekoji narod (qawm) kome Mi [Bog] nismo stvorili bilo šta da se zakloni od sunca!“

ُدوِنهَا ِّمن لَّهُم َعل ْج نَ ْم لَّ قَوم ٰى علَ ْطلُع تَ َها َد َج َو

ِستْرا

Božanska riječ Kurʼāna ne veli na ovom mjestu da je ovom narodu ʼDvorogiʼ (Ḏūlqarnayn) išta učinio, da im jeste ili da im nije pomogao, da ih jeste odjenuo itd. U neku ruku, ovaj narod ostao je “i dalje na suncu“, ili im je pak, “sjaj /svjetlost/ sunca bila jedina odjeća“koju su imali. I na ovim mjestima je tekst Kurʼāna, kad je posrijedi kazivanje o ʼDvorogomʼ, ispunjen tajnama.

Ali, ʼDvorogiʼ nastavlja svoj put, sada to čini po treći put (ṯumma atbaʻa sababa - َسبَبًا َع أَتَْب ثُم ), stiže između dvije planine (bayna s-saddayni) i u podnožju njihovu nađe jedan narod (qawman) koji jedva da je ikakav govor razumijeva­o (18:93).

ْول قَ َن ْفقهُو يَ َن ُدو َكا يَ َّل ًما ْو قَ َما ِه ُدوِن ِمن َد َج َو

To je, sve u svemu treći narod ( qawm) na koji je ʼDvorogiʼ ili Ḏūlqarnayn naišao na ovom svome zapadno-istočnom pohodu ili putovanju. Ali, sada ovaj narod izvještava Ḏūlqarnayn­a da dvojica, to jest Jedžūdž i Medžūdž (yaʼǧūǧu wa maʼǧūǧu – ُج ُو ْأج َم َو ُج ُو ْأج يَ ), ili pak – prema komentarim­a – tako nazvāna dva naroda, čine nered na zemlji. Taj narod nudi ʼDvorogomʼ da ga nagrade, ili da mu plate, radi toga da on između njih kao naroda, s jedne, i druga dva naroda (?), Jedžūdža i Medžūdža (možda biblijski Gog i Magog, usp. knjigu Ezekiel, 38:2-3), s druge strane, sagradi jednu prepreku ili branu (saddan - 18:94 - ًّدا َس ):

َج ُجو َمأ َو َج ُجو يَأ َّن ِإ ِن نرَيْ َق الْ َذا َي قَالُوا َخرجا َك لَ ُل َع ْج نَ ْل فَهَ ِض َلْر اْ ِفي َن ُدو ِس ْف ُم

ًّدا س َوبَيْنَهُم ْينَنَا بَ َل َع ْج تَ أَن ٰى عَلَ Dokaz da su Jedžūdž i Medžūdž dva mnoštva ili dva naroda, a ne dvije osobe, nalazi se u samom Kurʼānu.

Naime, tu se u označavanj­u njih upotreblja­va gramatička množina: inna yaʼǧūǧa wa maʼǧūǧa mufsidūna fī l-arḍi (“Zbilja, Jedžūdž i Medžūdž na Zemlji nered čine – mufsidūn).

Iz teksta Kurʼāna koji slijedi vidi se da ʼDvorogiʼ ili Ḏūlqarnayn odlučuje da nezaštićen­i narod spasi od napasti Jedžūdža i Medžūdža i da to učini “onim čime ga je Gospodar njegov [tj. Bog] moćnim učinio, a takva zaštita je bolja“(18:95). Potom Ḏūlqarnayn traži njihovu saradnju, kako bi između njih (tog nezaštićen­og naroda) i silnika Jedžūdžā i Medžūdža napravio veliku prevlaku ili branu (radm, radman - 18:95):

ٍة َّو ُق ِب ُنوِني عي َأ فَ ٌر َخيْ ي � َربِّ ِه ِفي َمكَّني َما َل قَا

ًما ْد َر ْم َوبَيْنَهُ ْم بَيْنَك ْل َع ْج أ

Naredni redovi Kurʼāna (18:96-97) kazuju kako ʼDvorogiʼ (Ḏūlqarnayn) tali gvožđe, njime zasipa prostor između dva brda, tu branu ili željeznu prevlaku [ona dva silnička naroda] Jedžūdž i Medžūdž ʼne mogahu niti prijeći, niti je mogahu prokopatiʼ.

ُه لَ ُعوا َطا َت اسسْ َما َو ُه ُرو ْظهَ يَ أَن ُعوا َطا ْس ا َما فَ

ْقبًا ن

Kazivanje o ʼDvorogomʼ završava se u 98. i 99. āyatu 18. sūre (Pećina/ al-Kahf) i to apokalipti­čnim slikama. Tu se navode Ḏūlqarnayn­ove riječi da je sve to što je on uradio (podizanje željeznog ili mjedenog zida da bi spasio dotični narod) “blagodat/ milost Gospodara moga“(raḥmatun min rabbī), no, međutim, Ḏūlqarnayn ili ʼDvorogiʼ upozorava da će nekada doći Božija prijetnja, sam Bog će taj zaštitni mjedeni ili željezni zid zdrobiti u komade (ǧaʻalahū dakkāʼa - َء َدكَّا ُه َعلَ َج ). Ovim se skrovito poručuje da Ḏūlqarnayn svojom gradnjom zida ili brane nije i ne može biti ʼtakmacʼ Bogu! Drugim riječima, a u kontekstu sličnih redaka Kurʼāna, sve na Zemlji je prolazno, i ljudi ne trebaju prkositi Bogu ničim, pa ni svojim zdanjima!

Po slovu Kurʼāna, za ovu Božansku prijetnju da će On, Svevišnji, zid zdrobiti u komadiće, ʼDvorogiʼ kaže da je istinita. Potom slijedi oglašenje ili navještenj­e Kurʼāna (po svemu što se vidi ono će uslijediti pred Sudnji Dan). Naime, kad se ta brana ili zid

zdrobi, “Mi [tj. Bog] ćemo jedne od njih ostaviti da u valovima biju i udaraju od druge! I u rog će se puhnuti, pa ćemo ih baš sve skupiti“(18:99): َخ ِف َونُ ٍض ْع بَ ِفي ُج ُمو يَ ٍذ ِئ َم ْو يَ ْم َضهُ ْع بَ ْكنَا َر َوتَ

ًعا ْم َج ْم ناه ْع َم َج فَ ِر ُّصو ال ِفي Kazivanje o ʼDvorogomʼ (Ḏūlqarnayn­u) u rječnicima Kurʼāna, a napose u komentarim­a Kurʼāna, dobilo je itekako veliki broj tumačenja, egzegeza i ekstrapola­cija. Naveli smo već da je jedno od vrlo čestih tumačenja to da se pod ʼDvorogimʼ (Ḏūlqarnayn­om) misli na Aleksandra Makedonsko­g ili Aleksandra Velikog. Arne A. Ambros u svome A Concise Dictionary of Koranic Arabic (p. 224) navodi upravo takvo tumačenje:

ʼ...du. qarnān “two horns“, occurs only in ḏū l-qarnayn, i. e. Alexander the Great (18:83, 86, 94...)

ʼ...dvojina /dual/ qarnān /dva roga/ spominje se samo u izrazu ḏū l-qarnayn, to jest Aleksandar Veliki (18:83, 86, 94.).“

S druge strane, Ḥasanayn Muḥammad Maḫlūf (Kalimātu l-qurʼān, ṣ. 172) tvrdi da ime ili sintagma ḏū l-qarnayn znači “dobri, čestiti kralj /vladar/ kome je dato znanje i mudrost“:

َطى ْع ُأ ٌح َصاِل ٌك ِل َم : ِن ْنرَيْ َق الْ ِي ذ ِن، ْنرَيْ َق ُوالْ ذ

َمة الحك َو العلم ِْ

Iz dosad izloženog vidi se da se shvatanje riječi ḏū l-qarnayn vezuje za razumijeva­nje riječi qarn ( ٌن ْر قَ ) u značenju “rog“. Međutim, prema Teufiku Muftiću (str. 0911) riječ qarn znači: “brdo, brijeg, vrh(unac), utvrda, tvrđava, pletenica, uvojak, kovrdža, pramen /vune/“, zatim ova riječ ḏū l-qarnayn znači još i: “rog, gornji dio čela, oštrica, sječivo, kraj, kut, potom: gospodar, pokoljenje, generacija, vijek, stoljeće, vrijeme, doba, razdoblje, era, epoha...“

Sva ova značenja riječi qarn omogućavaj­u da se ime ili nadimak ḏū l-qarnayn protumače različito, zapravo mnogostruk­o. Na primjer, komentator aṭ-Ṭabarī bilježi da je Ḏūlqarnayn imao dva uvojka kose i da je zato nazvan “ḏū l-qarnayn – onaj koji ima dva /lijepa/ uvojka kose“. Ali, ako se riječ qarn protumači u značenju “kraj“(ili strana svijeta), onda bi ime Ḏūlqarnayn označavalo “moćnoga vladara koji je vladao i istokom i zapadom Zemlje“. (Iz navedenih kurʼānskih redaka ili āyata vidjeli smo da se Ḏūlqarnayn zaputio prvo zapadu, pa potom istoku...).

Naravno, u komentarim­a Kurʼāna je središnje to da li se Ḏūlqarnayn može poistovjet­iti sa Aleksandro­m Makedonski­m ili Aleksandro­m Velikim (engleska literatura ga navodi kao Alexander the Great).

Az-Zamaḫšarī je izričit u tome da Ḏūlqarnayn jeste:

. َيا ُّدنْ ال َك ملَ أَلَّذي ُر َد ْن ْسك ِل ا َو ُه : ِن نرَيْ َق الْ ُو ذ َو . ُن َما ْي ُسلَ َو ِن نرَيْ َق ُوالْ ذ : ِن ِمنَا ْؤ ُم َملكهَا : َل ِي ق

ُر َّص َنَ ت ْخ بَ َو ُد ِنمرو : ِن َرا كاف ... “...Aleksandar koji je vladao svijetom. Tvrde: Svijetom su vladala dva vjernika: Ḏūlqarnayn i Sulayman, i dva nevjernika: Nimrūd i Nabukodono­sor...“

Az-Zamaḫšarī navodi impozantan broj mišljenja o značenju imena Ḏūlqarnayn, tu ćemo naći predanja da ovaj komentator podržava i značenje ʼDvorogiʼ, ali i značenje ʼOnaj sa dva uvojka /kose/“(kāna lahū... ḍafīratān – ِن َت َر ِي َضف ... ُه لَ َن َكا ). Dakako, az-Zamaḫšarī navodi i predanje Wahb ibn Munabbiha koji je riječ qarn tumačio u značenju “kraja“, “strane“, “hemisfere“svijeta, ili, pak, moćnoga carstva:

َس ِر فَا َو ِم ُّرو ال ُُك ِل َم ُه ََلن : ٍب ْه َو ْن َع َو ... “Ḏūlqarnayn je nazvan tako jer (upravo) on je bio vladar Rima (Grčke) i Perzije“.

Jedno od mišljenja koje navodi az-Zamaḫšarī je i to da su na Ḏūlqarnayn­ovoj kruni bila dva roga:

َنن ْر قَ ِه ِج َتا ِل َن َكا َل ِي ق َو Podsjetimo na kraju ovog priloga da je uputno kazivanje o Ḏūlqarnayn­u (ʼDvorogomʼ) saobražava­ti sa kazivanjem o Mūsāu i al-Ḫiḍru (ili al-Ḫaḍiru) koje se, također, spominje u sūri Pećina/al-Kahf (18:60-82). Naravno, al-Ḫiḍra se poimenice ne spominje u Kurʼānu, tako su ga imenovali komentator­i Kurʼāna, ali alḪiḍr se javlja kao iznimni vladar ʼonostrani­h duhovnih znanja i moćiʼ, i on ta svoja znanja i njihovu primjenu pokazuje pred Mojsijem (Mūsāom), Božijim poslanikom. AlḪiḍra vidimo kao onog koji ʼrješava pitanjaʼ jednog pojedinca (Mūsāa). Iako je Mūsā htio da ga al-Ḫiḍr dovede do “susretišta dva mora“ili “dvije vodeʼ (maǧmaʻu l-baḥrayn – ُع َم ْج َم ِن َرْي ْح َب الْ ) gdje je sami izvor života, oni ne stižu do toga izvora ili “susretišta mora dva“.

S druge strane, u Kurʼānu je Ḏūlqarnayn, u neku ruku, simbol ovosvjetov­ne moći koja se koristi u dobre svrhe. Ḏūlqarnayn je pokazan kao onaj koji, svojim djelovanje­m ili vladanjem, spaja zapad i istok, koji ih, kako bi se današnjim jezikom kazalo, integrira. Za razliku od al-Ḫiḍra, kojeg slijedi samo Mūsā, Ḏūlqarnayn djeluje na širokim rasponima svijeta, on se sastaje sa brojnim/mnogim narodima. O ovim usporedbam­a biće riječi i u drugim prilozima. Pri svemu tome važno je uočiti da se sura u kojoj se govori o svemu ovome zove Pećina/al-Kahf. Iz tog naziva poruka je: Kao što su se ʼSpavači u Pećiniʼ razbudili i krenuli u svijet, u njih se treba ugledati i razbuđivat­i svijet u dobru i shvatanju dimenzija dobra, pa makar se krenulo od jednog pojedinca kao što je učinio al-Ḫiḍr, ili se pristupilo čitavim narodima kao što je to učinio Ḏūlqarnayn. Također, kazivanje o Ḏūlqarnayn­u govori da se silnike i zulumćare treba zaustaviti i odbraniti se od njihova zla. (Više o ovome u prilogu o Jedžūdžu i Medžūdžu).

IZVORI I LITERATURA

Ambros, Arne A., u saradnji sa Procházka Stephan, A Concise of Dictionary of Koranic Arabic, Reichert Verlag, Wiesbaden, 2004.

Badawi, Elsaid M, Abdel Haleem Muhammad, Arabic-English Dictionary of Qurʼanic Usage, Brill, Lieden – Boston, 2008.

Ğurr, Ḫalīl al-Ğurr, al-Muʻğamu l-ʻarabī al-ḥadīṯ, Librarie Larousse, Paris, 1973.

Ibn Kaṯīr, al-Ḥāfiẓ ‘Imāduddīn Abī l-Fidā᾿ ‘Ismā‘īl, Tafsīru l-qur᾿āni l-‘aẓīm, I-IV, Kuwait, 1996.

Isfahānī, ar-Rāgib al-Isfahānī, Muʻğamu mufradāti alfāẓi l-qur’ān, Bejrut, 1972.

Maḫlūf, Ḥasanayn Muḥammad, Kalimātu l-qurʼān, Kairo, 2006.

Muftić, Teufik, Arapsko-bosanski rječnik, el-Kalem, Sarajevo, 2004.

Renard, John Renard, Alexander, u: Jane Dammen MacAuliffe, Encyclopae­dia of the Qurʼān, vol. I, izd. Brill, Leiden – Boston – Köln, 2001., pp. 61-62.

Zamaẖšarī, ʻUmar az-Zamaẖšarī, al-Kaššāfu ʻan ḥaqāʼiqi tanzīli wa ʻuyūni l-aqāwīli fí wuğūhi t-ta’wīli, Bejrut, 2001.

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Bosnian

Newspapers from Bosnia and Herzegovina