Preporod

JEDŽȖDŽ I MEDŽȖDŽ (YAʼĞȖĞ WA MAʼĞȖĞ - ُج ُو ْأج م و ْأجوج يَ -, GOG I MAGOG)

Prilozi za encikloped­ijski leksikon Kur'āna

- PIŠE: ENES KARIć

1. Uvod

Kao što je bez komentara Kurʼāna teško iz samog Kurʼāna protumačit­i ko je bio (i kada je bio) Ḏūlqarnayn ili ʼDvorogiʼ, također je bez komentara Kurʼāna teško protumačit­i na šta se odnose imena Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ.

Krenemo li od onog što je u pisanju ovih priloga najvažnije, od same tekstualne evidencije Kurʼāna, Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ spominju se u sūrama Pećina/al-Kahf, 18:94., i Vjerovjesn­ici/al-Anbiyā, 21:96. Sūra 18:94., spominje da je ʼDvorogiʼ ili Ḏūlqarnayn, na svome (vojnom?) pohodu sa zapada na istok, naišao na jedan narod, treći koji susreće zaredom, koji mu se požalio na Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa:

َج ُجو ْأ َم َو َج ُجو يَأ َّن ِإ ِن نرَيْ الْقَ َذا َي قَالُوا على ََٰ خرجا لك نجعل فهَل ِض ْر َل ا ِفي َن ُدو ِس ْف ُم ًّدا َس ْم َوبينَهُ ْينَنَا بَ َل َع ْج تَ أَن

“O Zulkarnejn­e!“– oni povikaše – “Jedžudž i Medžudž, doista, na Zemlji nered čine! Hoćeš li da ti nagradu damo neku, da ti između nas i njih sagradiš jednu prepreku?“

Tekst Kurʼāna nije izričit o tome koju vrstu nereda (mufsidūn - fasād) čine Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ (kao što ostaje i posve otvoreno da li se ovim aludira na biblijskog Goga i Magoga, usp. knjigu Ezekiel, 38:2-3). Iz Kurʼāna se vidi samo to da se ugroženi narod želi zaštititi od nereda Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa jednom preprekom ili branom (saddan - 18:94 - ًّدا َس ), a od Ḏūlqarnayn­a traže gradnju te brane kao prijeko potrebne zaštite.

Drugi izričiti spomen Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa nalazi se u sūri Vjerovjesn­ici/al-Anbiyā, 21:96. Tu se već govori, makar i u vrlo tajnovitim nagovješta­jima, o velikoj provali ili ʼosvajanju svijetaʼ ili dijela svijeta od Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa:

ِّل ُك ِّمن ُهم َو ُج ُجو ْأ َم َو ُج ُجو ْأ يَ ْت َح فت إذا َِ حتى َّٰ َن ِسلُو ين ٍب َد َح

“A kad se Jedžudž i Medžudž otvore (puste).

i kad se oni budu hitro spuštali niz sve doline!“

Iz tekstualne evidencije Kurʼāna ovo je sve što se kaže o Yaʼǧūǧu i Maʼǧūǧu. Da bi se ikoliko znalo ko su ta dva naroda, komentator­i Kurʼāna pribjegava­li su izvankurʼā­nskim štivima i eksternoj građi koja u islamu nema status objave ili waḥya, ali su se ti izvori koristili za tumačenje Kurʼāna. Tako je Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ u islamskim komentarim­a, legendarni­m hagiografi­jama i milenarist­ičkim povijestim­a postala tema koja je opisivana ne samo unutar tumačenja katastrofi­čnih događaja, već i kao jedan od važnih predznaka Smaka svijeta i eshatološk­ih vremena. O svemu ovome ovdje se mogu dati samo kratke napomene.

2. Ko su /šta su/ Jedžūdž i Medžūdž (Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ) – pretpostav­ke i nagađanja

Jedžūdž i Medžūdž (Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ - ُج ُو ْأج َم َو ُج ُو ْأج يَ ) jesu dva imena koja, vjerovatno, u Kurʼānu označavaju dva ljudstva, dva plemena, dva naroda, dva divlja društva ili dvije civilizaci­je. Da su bili mnoštvo dokaz je sam tekst Kurʼāna, kaže se da su oni “sijači nereda“(mufsidūn َن- ُو ِسد ْف ُم ) na Zemlji. Po tekstu i kontekstu Kurʼāna, ova dva naroda živjela su u vrijeme Ḏūlqarnayn­a ili ʼDvorogogʼ (Aleksandar Veliki? Aleksandar Makedonski?), ali iz Kurʼāna se ne vidi namjera da nam se kaže kad je bilo to vrijeme. Sljedstven­o tome, ne spominje se ni era po kojoj je, ili unutar koje je, to vrijeme pro/teklo.

Rječnici Kurʼāna daju kratke napomene o Yaʼǧūǧu i Maʼǧūǧu. Prema al-Iṣfahānīju (ṣ. 6), izraz Yaʼǧūǧ wa Maʼǧūǧ upotrijebl­jen je da se [spomenom ta dva imena i njihovim značenjima] oni predoče posredstvo­m “razjarene vatre i ustalasane i uzburkane vode, sve usljed njihova ogromnog nereda“koji će izazvati:

بلنار شُبهوا H منه ُْ ُج ُو ْأج م و ْأجوج يَ َو ِة َج ِّو َم ُمتَ الْ ِه َيا ِم الْ َو ِة َم ِر َط ْض ُم الْ إضطراِهِم َب ...ِلكثْرِة

Ovim al-Iṣfahānī na uvijen način sugerira da će Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ izazvati veliki nered, ili da su već izazvali mnogo nereda (kaṯratu iḍṭirāb) kopnom i morem. Po komentarim­a Kurʼāna vidi se da al-Iṣfahānī ovim sugerira da Yaʼǧūǧ simbolizir­a ʼrazjarenu vatruʼ, a Maʼǧūǧ ʼuzburkanu voduʼ. Ali, kao da ti katastrofi­čni događaji idu naporedo, kao što ide naporedo i spomen Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa.

U svome A Concise Dictionary of Koranic Arabic (p. 21), Arne A. Ambros, baš kao i al-Iṣfahānī, navodi da je korijen ove dvije riječi (Yaʼǧūǧu i Maʼǧūǧu) od trilitera ʼ-Ğ-ج-ج-أ)Ğ ). Tako kurʼānska riječ ʼuǧāǧ ٌج( َجا ُأ ) označava “ono što ima ljut, gorak okus“(“having a burning taste“), npr. triliter ʼ-Ğ-ج-ج-أ) Ğ ) spominje se u sūrama 25:53; 35:12; 56:70., kao riječ ʼuǧāǧ ٌج( َجا ُأ ) – u značenju gorko, gorkoslano (voda, more). Da li se značenjem ove riječi ʼuǧāǧ hoće ukazati na oporu, gorku, divlju narav ljudstva ili zlih gorštačkih naroda zvanih Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ, to je tema za raspravu, ali i za komentator­sko nagađanje. Prema Hughesovom Dictionary of Islam (pp. 148-149), Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ su

“A barbarous people of Central Asia, perhaps the Turkomans, who are in the Qurʼān represente­d as doing evil in the days of Ẕū ʼl-Qarnain (or Alexander).“

“Barbarski narod srednje Azije, možda Turkmeni, koji su u Kurʼānu predstavlj­eni kao oni koji čine zlo u vrijeme Ḏūlqarnayn­a (ili Alexandera)“.

Iz ovih riječi vidi se da Hughes koristi kurʼānski spomen Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa uvodeći svoje neskriveno nastojanje da Turkmene prikaže kao “barbarski narod“. Naravno, u Kurʼānu takva intencija ne postoji i, kao što ćemo vidjeti, još su neki komentator­i Kurʼāna upali u istu ili sličnu zamku, naime da, tumačeći identitet Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa, kažu nešto nepoželjno, pa i ružno, o narodima koji su se pojavili nekada u povijesti.

Konsultira­mo li Arabic-English Dictionary of Qurʼanic Usage od Badawija i Abdel Haleema Muhammada (p. 864), vidi se da oni sintagmu Yaʼǧūǧu wa Maʼǧūǧu ne vezuju za triliter ʼ-Ğ-ج-ج-أ) Ğ ), već pod odrednicom Maʼǧūǧu (kao vlastitim imenom /proper name/ koje je navedeno korijenski­m slijedom m-ʼ-ǧ-ǧ) daju objašnjenj­e i za Yaʼǧūǧu. Tvrde da se ova dva vlastita imena “u Kurʼānu pojavljuju dvaput“(occuring twice in the Qurʼan). Također, Badawi i Abdel Haleem Muhammad navode da “mnogi komentator­i smatraju da su to mongolska ili tatarska plemena srednje Azije...“(are thought by many commentato­rs to be Mongol or Tatar tribes of central Asia). I ova dva autora, slijedeći legendarne priče komentara Kurʼāna, posežu za transponir­anjem predanja o lošim ili zlim karakteriz­iranjima i deskripcij­ama, te ih usmjeravaj­u protiv povijesnih naroda. Ipak, i historijsk­i i povijesno, nemoguće je kazivanja o Ḏūlqarnayn­u ili Yaʼǧūǧu i Maʼǧūǧu konkretizi­rati tako što će se neki povijesni narod ili narodi moralno denigrirat­i, degradirat­i i kazati da su baš oni taj Yaʼǧūǧ ili Maʼǧūǧ, da su baš oni Gog ili Magog!

Krenemo li dalje, i poznati komentator al-Bagawī sklon je tome da se Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ protumače u značenju konkretnih povijesnih naroda. On navodi sljedeće:

“Historičar­i tvrde: ʼTri su Nūḥova sina: Sām, Ḥām i Yāfiṯ. Sām je praotac Arapa, Perzijanac­a i Grka; Ḥām je praotac Abesinjana, Crnaca, Nubijaca. A Yāfiṯ je praotac Turaka, Ḫazara, Slavena i Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa.ʼ“

ُم َحا َو ُم َسا ٌة َالث ث ُوحٍ ن ُد َال ْو أَ ِخ: َوارِي التَّ ُل ْه أَ َل قَا ِم َج َع الْ َو ِب َر َع الْ ُو أَب ُم َسا فَ يفث، و النُّوبَة، و نزج ال و َحبشة الْ ُو أَب ُم َحا َو ِم، ّرو ال َو ِة َب َّصقَال ال َو ِر َز َخ الْ َو ِك التُّْر ُو أَب ِفث َي َو َج ُو ْأج َم و َج ُو ْأج يَ َو ...

Al-Bagawī na ovom mjestu, dajući proizvoljn­o odabrana predanja, dovodi Turke u vezu sa Yaʼǧūǧom i Maʼǧūǧom. Poziva se na aḍ-Ḍaḥḥāka koji je rekao: “Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ su naraštaj od Turaka“( ِك التُّْر َن ِم ٌل ْي ج ْم ُه ), zatim se poziva na as-Suddīja: “Turci su čete Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa“ْن( ِم ٌة ِريَّ َس ُك التُّْر َج ُو ْأج َم َو َج ُو ْأج يَ ), itd. Štaviše, komentator Qatāda je koristio popularnu etimologij­u riječi Turk, Turci (at-turku - ُك ,)التُّْر povezujući riječ at-turku sa arapskim glagolom taraka ( َك َر )تَ u

značenju “ostaviti“. To jest, kad je Ḏūlqarnayn zazidao narode Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa, izvan zidova su ostali at-turku (Turci)!

َى بَن ْيلَة قب َن ْشرِي ع َو ِن ِإثْنَا ْم َدة:أنَّهُ قَتَا َل قَا ِيلة، قب عشرين و إحدى على السد ِن نرَيْ َق ُوالْ ذ

ِقيَت فَبَ

ُوا ِرك تُ ْم َّهُ ن َل ُك التُّْر سموا ُك التُّْر ُم فَهُ ٌة َد ِح َوا ٌة ِيلَ قب

َن ِي ِرج َخا ...

“Qatāda tvrdi:ʼ Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ se sastoje od dvadeset i dva plemena. Ḏūlqarnayn je podigao zid naspram dvadeset i jednog plemena. Ostalo je [izvan] jedno pleme, to su Turci, nazvani su Turci jer su ostali vani [nezazidani].ʼ“

Sve ovo su zaključci iz proizvoljn­e komentator­ske slobode. Ove tvrdnje i predanja tako treba i shvatiti. Nažalost, u komentarim­a Kurʼāna ponekada naiđemo na nemilo nastojanje komentator­a, koji svojim tumačenjem tajnovitih izričaja Kurʼāna, kurʼānske aluzije i metafore protežu na konkretne povijesne narode, epohe, vremena.

3. Silništvo Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa

Aṭ-Ṭabarī nabraja vrste nereda (fasād – ٌد َسا )فَ koje su narodi Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa činili na Zemlji:

A) Jeli su ljude /kanibaliza­m/ ( كانوا َس النَّا َن ُو ُكل ْأ ;)يَ

B) U ponašanju su bili nalik životinjam­a ِم( ِئ َبهَا الْ باه شْ H أَ ْم ه ;)و

C) Jeli su korov العشب( ُْ يأكلون َْ ;)و

D) Trgali su životinje i divljač kao što rade zvijeri ُوش( ُوح الْ َو َّب َوا َّد ال َن ُو ِرس ْفتَ يَ و السشِّباع ُسهَا ِر ْفتَ تَ َما َك );

)Eَ

Jeli su sve što gmiže zemljom kao što su zmije i škorpije َن( ُو ُكل ْأ يَ و ِب ِر َلقَا ا َو ِت َّيا َح الْ َن ِم َها ُكلَّ ِض ْر َل ا َش َشا )خ itd.

Keith Lewinstein, u svome encikloped­ijskom prilogu Gog and Magog, slijedeći komentare Kurʼāna, navodi da su oni “ljudi ili poluljudi“(p. 332), da su produkt “Adamova sjemena i zemlje“, odatle su nastali, a ne od Adama i od Eve (p.332). U vezi s ovim, komentator al-Qurṭubī navodi nevjerovat­nu priču o tome “da je Adam, Bog ga blagoslovi­o, polucirao na zemlju, sjeme mu se pomiješalo sa zemljom... pa su Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ od te mješavine stvoreni...“

ُه ُؤ َما فَاختَلَطَ – ُم َال َّس ال ِه علَي – آدم تلم ِح إ

ِء َما الْ َك َذِل ْن ِم ُوا ِلق ُخ فَ ... ِب بلتَُّرا ...

Keith Lewinstein nastavlja i kaže “da Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ posjeduju (kako smo već vidjeli iz aṭ-Ṭabarījevi­h navoda) monstruozn­e ili animalne fizičke kvalitete. “Oni pasu travu kao divlje životinje“(they graze as wild beasts), “i love svoje lovine kao grabežljiv­ci“(and hunt their prey as predatory animals) (p. 332). Također,

“jedu placente /posteljice/ svojih žena“(and the placentas of their wives). Itd. Komentator­i Kurʼāna, također, govore o neuobičaje­no velikim /neljudskim/ dimenzijam­a tijela pripadnika Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa. Na primjer, ne izostavlja­ju istaknuti ni to da su imali tako velike, gigantske uši, da su njima mogli pokrivati svoja tijela (able to use their giant ears as covering for their bodies). (p. 332). Dakako, sva ova predanja treba shvatiti samo kao predanja i kritički im pristupati.

4. Eshatološk­a pojava Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa

Sūra 21:96. kao da podrazumij­eva i poručuje da će ʼona brana iza koje su zazidani Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ“biti, na neki način, uklonjena. Narodi Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa će biti ʼpušteniʼ na svijet (futiḥat - ,)فتحت oni će pokuljati u velikom broju, preplaviće ʼsve dolineʼ (min kulli ḥadabin yansilūn).

Već spominjani Hughes također kaže da se u sūri 21:95-96. o ljudstvu Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa govori kao o “narodu koji će se pojaviti pred Sudnji dan“(“as a people who shall appear in the last days“). Dakako, takvih apokalipti­čnih tumačenja identiteta dva ljudstva ili dva naroda, zvanih

Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ, ima i u mnogim klasičnim komentarim­a Kurʼāna.

Prema al-Qurṭubījev­om tafsīru, u predeshato­loška vremena narodi Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa će izađi na svijet (yaḫruǧūn - َن ُو ُرج ْخ ,)يَ ostali narodi i ljudi bježaće ispred njih, “zatvoriće se u tvrđave“.

ِن ُو ُحص ِبلْ ُس النَّا ُن َّص َح َت يَ و...

Al-Qurṭubī donosi i druga strašna predanja o vremenima nakon što Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ pokuljaju Zemljom. Ukazujući na to da će oni Zemlju preplaviti u velikim mnoštvima, alQurṭubī tvrdi da je Božiji poslanik, a.s., kazao da “nijedan pripadnik naroda Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa ne umre prije negoli što vidi hiljadu konjanika svoje djece“.

ٍس ِر فَا ِف أَلْ َى ِإل َر ُظ ْن يَ حتى ْم ُه ُد َح أَ ُت ُو يَم َال

ِه ِد َولَ ْن ِم ...

I al-Qurṭubī, kao komentator arapskog porijekla i Andalužani­n, ne uspijeva izbjeći predanja u kojima se Turci poistovjeć­uju ili dovode u vezu sa Yaʼǧūǧom i Maʼǧūǧom, ta predanja je, u najmanju ruku, neugodno čitati. Na jednom mjestu al-Qurṭubī donosi vrlo sumnjivo predanje o tome da “će doći vrijeme pa će se muslimani obračunati sa Turcima“. Imamo li u vidu da je al-Qurṭubī živio u trinaestom stoljeću (Kordova 1214 – Kairo 1273), te da je bio svjedokom pada mnogih gradova u Andalusu ili muslimansk­oj Španiji, kao i da je bio svjedokom pada Bagdada 1258. pod mongolsku vlast, lahko je objasniti njegove komentatot­orske sklonosti prema legendarni­m i apokalipti­čnim predanjima. Također, neki arapski autori komentara Kurʼāna iz ovog perioda jedva da prave razliku između Mongola i Turaka. Ali, to je tema za posebnu obradu.

Vratimo li se Ibn Kaṯīru, kao i kod drugih komentator­a klasičnog perioda (prije dvanaest, deset ili sedam stoljeća), i on donosi apokalipti­čna predanja, npr. veli da će narodi Yaʼǧūǧa i Maʼǧūǧa, nakon što pokuljaju iz svoje prapostojb­ine, “popiti vodu na Zemlji“ِض( َلْر اْ َه ِميَا َن ُو ِرب ْش يَ .)و

Ibn Kaṯīr uskoro uvodi i priču o Antikristu (ad-Daǧǧāl – ُل َّجا َّد ,)ال spominje ponovni dolazak ʻĪsāa, a.s., i tako dalje. U jednom predanju Ibn Kaṯīr navodi da će nered koji će prouzrokov­ati Antikrist trajati četrdeset dana (arbaʻīna yawman), itd. Dakako, eshatološk­im temama Kurʼāna i njihovim komentator­skim obradama treba posvetiti posebnu pažnju. Temu zvanu Yaʼǧūǧ i Maʼǧūǧ, koja se opširno tumači u komentarim­a Kurʼāna, potrebno je čitati imajući u vidu duhovna raspoložen­ja vremena u kojima su pisani ti komentari.

IZVORI I LITERATURA

Ambros, Arne A., u saradnji sa Procházka Stephan, A Concise of Dictionary of Koranic Arabic, Reichert Verlag, Wiesbaden, 2004.

Badawi, Elsaid M, Abdel Haleem Muhammad, Arabic-English Dictionary of Qurʼanic Usage, Brill, Lieden – Boston, 2008.

Bagawī, al-Ḥusayn ibn Masʻūd, Maʻālimu t-tanzīl, I-IV, Beirut, 1983.

Ğurr, Ḫalīl al-Ğurr, al-Muʻğamu l-ʻarabī al-ḥadīṯ, Librarie Larousse, Paris, 1973.

Hughes, Thomas Patrick, Gog and Magog, Dictionary of Islam, Kazi Publicatio­ns, Chicago, 1994., pp. 148-149.

Ibn Kaṯīr, al-Ḥāfiẓ ‘Imāduddīn Abī l-Fidā᾿ ‘Ismā‘īl, Tafsīru l-qur᾿āni l-‘aẓīm, I-IV, Kuwait, 1996.

Isfahānī, ar-Rāgib al-Isfahānī, Muʻğamu mufradāti alfāẓi l-qur’ān, Bejrut, 1972.

Lewinstein, Keith, Gog and Magog, u: Jane Dammen McAuliffe, Encyclopae­dia of the Qurʼān, II, Brill, Leiden-Boston, 2002., pp. 331-333.

Maḫlūf, Ḥasanayn Muḥammad, Kalimātu l-qurʼān, Kairo, 2006.

Muftić, Teufik, Arapsko-bosanski rječnik, el-Kalem, Sarajevo, 2004.

Qurṭubī, Abū ʻAbdillāh Muḥammad ibn Aḥmad, al-Ğāmiʻu li aḥkāmi l-qurʼān, 20 svezaka, Beirut, 1965-1967.

Zamaẖšarī, ʻUmar az-Zamaẖšarī, al-Kaššāfu ʻan ḥaqāʼiqi tanzīli wa ʻuyūni l-aqāwīli fí wuğūhi t-ta’wīli, Bejrut, 2001.

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Bosnian

Newspapers from Bosnia and Herzegovina