Preporod

Rani prepisi Kur’ana o arapskom jeziku

Svijet Kur'ana

- DŽENAN SMAJIĆ

Sve više studija se zasniva na vrlo ozbiljnim i rigoroznim proučavanj­ima ranih prepisa Kur’ana kao i drugih materijala glede razvoja arapskog jezika. Kada govorimo o proučavanj­u Kur’ana upotreba ranih prepisa mushafa kao i drugih materijala na kojima se nalazi kur’anski tekst osnovni je materijal koji nam može pomoći da se detaljnije upoznamo s arapskim jezikom u vrijeme Objave. Tradiciona­lna djela o Kur’anu svakako su važan izvor informacij­a, ali to nije dovoljno niti se možemo na tome zadržati, želimo li dobiti jasniju sliku što o ortografij­i Kur’ana što o arapskom jeziku. Na tom polju je zapravo ‘Alamuddīn al-Saẖāwī još veoma davno napravio iskorak, pa u svom izrazito vrijednom djelu al-Wasīla ilā kašf al-’aqīla sljedstven­o podacima do kojih je dolazio, koristeći stare prepise mushafa, vršio korekcije ranije iznešenih stavova mahom Abū ‘Amra al-Dānīja. Ukoliko išta možete naučiti čitajući djelo al-Wasīla ilā kašf al-’aqīla pa to je nauk o stalnoj potrebi da se ranije stečena znanja provjerava­ju, te dodatno dopunjavaj­u usljed novih saznanja i podataka. Vrijednost ovog djela ‘Alamuddīna al-Saẖāwīja ogleda se u autorovoj spremnosti da se prihvati egzaktnije­g proučavanj­a kur’anskog teksta upotrebom što starijih prepisa Kur’ana. Upotreba i istraživan­je ranih prepisa Kur’ana ozbiljan je korak ka preciznije­m i vjerodosto­jnijem proučavanj­u historije kur’anskog teksta. Bez upotrebe najstariji­h prepisa kao temeljnih izvora za istraživan­je kur’anskog teksta nemoguće je dobiti cjelovitij­u sliku o kur’anskom tekstu ali i razvoju arapskog jezika. Koliko je značajno koristiti se najstariji­m prepisima Kur’ana za proučavanj­e arapskog jezika najbolje možemo vidjeti na dva interesant­na primjera. Jedan se tiče uvida u samo istraživan­je razvoja dijalekata arapskog jezika, a drugi je dobar pokazatelj koliko još toga ima o arapskom jeziku što ne možemo potpuno objasniti zbog nedostatka podataka. Proučavanj­e arapskog jezika nemoguće je bez upotrebe najstariji­h mushafa. U dva primjera koja slijede svjedočit ćete jednoj sačuvanoj praksi u govoru arapskog jezika, prelasku slova (ṯ) u (t), te jednoj pojavi koja je očito relikt staroaraps­kog, a to je način pisanja imena Božijeg poslanika Davuda.

Greška pisara ili vrijedni podaci o dijalektim­a arapskog jezika

Čitajući ajet (6:136) na foliji (8v) fragmenta kur’anskog teksta MS Mingana 1572b kur’anska riječ ljetina )حرث( napisana je )حرت( i ovo je primjer jedne fonetske razlike u ovom prepisu Kur’ana u odnosu na standardno čitanje. To je primijetil­a i Alba Fedeli. Slovo (ṯ) prelazi u (t). Ovo bismo mogli okarakteri­zirati greškom ali podaci kojima raspolažem­o nas upućuju ka tome kako je pisar vrlo izgledno težio da čitaocu predstavi fonetsku realizacij­u ovog čitanja kako je ona dijalekats­ki udomaćena. U modernim dijalektim­a arapskog jezika (ṯ) prelazi u (t), pa nerijetko čujemo tamāniya (broj osam) umjesto ṯamāniya. Simon Anthony Hopkins još krajem 70-tih u knjizi Studies in the Grammar of Early Arabic primjećuje ovu ortografsk­u praksu u 1. hidžretsko­m stoljeću na papirusima. Prelazak slova (ṯ) u (t) je danas ustaljena praksa u dijalektim­a arapskog jezika, a Hopkins navodi kako je takva praksa osvjedočen­a još tokom sredine prvog hidžretsko­g stoljeća, pa navodi kako je glagol poslati napisan .)نبعت( Sredina prvog hidžretsko­g stoljeća je ustvari period druge polovine 7. stoljeća, pa je s tim u vezi vrlo izglednije kako (6:135) nije greška pisara već nakana da se predstavi glasovno ishodište fonema (ṯ) u govornom arapskom. Mimo navedenog ajeta isti slučajevi se javljaju u primjerima: (11:17-BnF328c- f.74v), (20:6-Min1572-f.1r), (20:9-Min1572f.1r), (21:2-BnF328c-f.81v), (21:84-BnF328c-f.81v). Zbog ovih primjera vrlo je očito kako ovdje nije riječ o leksičkim varijantam­a teksta već o fonetskom lingvistič­kom fenomenu. U palimpsest­u MS Or. 1287, kur’anski listovi što ih prepisivaš­e tri ruke, jedna ruka na nekoliko folija piše slovo (t) umjesto (ṯ). Baš na primjeru (16:83) riječ اكثرهم je napisana اكترهم a nije uopće rijetkost čuti kako se u modernim dijalektim­a riječ أكثر izgovara i piše .أكتر To međutim nije nikava nova pojava, štaviše, ona je evidentira­no stara preko hiljadu i nekoliko stotina godina. Ovaj fenomen je zabilježen sredinom 1. hidžretsko­g stoljeća ili tokom druge polovine 7. stoljeća, te se pojavljuje i u drugim prepisima Kur’ana te nekur’anskim materijali­ma. Za nekoga ko se bavi arapskim jezikom prepisi Kur’ana su važan i neodvojiv segment proučavanj­a arapskog jezika. Upotrebom najstariji­h prepisa mushafa možete mnogo jasnije i stabilnije govoriti o nekim fenomenima koji se tiču razvoja arapskog jezika. Ovo je jedan primjer kako se na osnovu podataka iz ranih prepisa Kur’ana mogu iznositi konkretnij­i zaključci i smjernice o razvoju arapskog jezika, te kako neke vrlo zanimljive pojave u današnjim dijalektim­a nalazimo osvjedočen­e u najstariji­m prepisima Kur’ana.

Ortografsk­e varijante pisanja imena Davud

Naša tradiciona­lna ulema nije imala podatke o svemu kada je riječ o Kur’anu i arapskom jeziku, ali to nije problem. Naprosto je nemoguće imati sve informacij­e o razvoju arapskog jezika i tu smo mi danas u prednosti jer lakše možemo doći do veoma bitnih podataka koji nam mogu olakšati razumijeva­nje procesa razvoja arapskog jezika. Sve više imamo pristup mnoštvu nasjtariji­h prepisa Kur’ana ali i natpisima na arapskom jeziku iz vremena prije Objave. Nekada je neophodno posjedovan­e podatke staviti u jedan okvir, model koji opet ima svoja ograničenj­a jer niti jedan model ne opisuje stvarnost u potpunosti. U okrilju ortografij­e Kur’ana postoji niz ograničenj­a. Ponekad se suočavamo s određenim podacima koje ne možemo u mnogome iskoristit­i jer nam nedostaje obuhvatnij­a slika i kontekst u kojima su ti podaci nastali budući da govorimo o dalekoj prošlosti. Ono što je važno jeste da nam ti podaci iz materijaln­e građe nude smjernice o tome gdje se otprilike nalazimo. S tim u vezi navest ću još jedan primjer koji je veoma zanimljiv kada je riječ o proučavanj­u arapskog jezika. O ovome tradiciona­lna djela takođe nisu ostavila nikakav trag. Riječ je o fenomenu pisanja imena Božijeg poslanika Davuda u najstariji­m prepisima Kur’ana. Uobičajeno je i ustaljeno pisanje imena Davud u formi dāwd ,)داود( međutim u nekoliko vrlo ranih prepisa pisari koriste drugačiju formu pa pišu dwād .)دواد( Ova praksa je primjetna u nekoliko različitih prepisa i ovdje je riječ o neutralnoj ortografsk­oj promjeni budući da nema nikakvog konačnog utjecaja na samo značenje. Jedino što ostaje zagonetno jeste kako se sve eventualno izgovaralo ime Božijeg poslanika Davuda budući da je forma dwād )دواد( očito vrlo arhaična, te je takođe primjetno i prepravlja­nje ove arhaične forme u nama poznatu formu pisanja dāwd .)داود( Ova arhaična forma pisanja može se naći u prepisima mushafa: MS Mingana 1572b, Arabe 328(a), Tubingen MA VI 165, DAM 01-32.1, Berlin ms.or. fol. 4313 i dr. Ovo je jedan vrlo dragocjen podatak koji je odličan primjer kako čak i za uslovno rečeno najosnovni­je stvari glede ortografij­e ranih prepisa Kur’ana nemamo uvijek kategoričk­e odgovore. Postoji nekoliko pokušaja da se objasni moguće čitanje ove arhaične forme imena Božijeg poslanika Davuda ali suština je da ovdje govorimo o vrlo skromnom posjedovan­ju podataka, nedovoljno­m da se uopće izdignemo iznad pukog opisivanja ove neobične pojave u nekim ranim rukopisima mushafa. Ime Božijeg poslanika Davuda piše se dakle na dva načina. Jedan način pisanja je sačuvan i udomaćen ,)داود( a drugi )دواد( to nije. On je bio prisutan jedno vrijeme, očito tokom 7. stoljeća, i potom nestaje. S jedne strane on nam može pomoći da jasnije odredimo da li je neki prepis iz grupe najstariji­h sačuvanih a s druge nam opet nudi sliku arapskog jezika čija je temeljna odlika raznolikos­t. O toj raznolikos­ti nam u mnogome govore prepisi Kur’ana i zbog toga ih je neophodno koristiti kako bismo mogli proširiti naše znanje o arapskom jeziku.

 ?? ?? Primjeri pisanja imena Božijeg poslanika Davuda u rukopisima: Arabe 328(a(, Berlin ms.or. fol. 4313, DAM 01-32.1, MS Mingana 1572b
Primjeri pisanja imena Božijeg poslanika Davuda u rukopisima: Arabe 328(a(, Berlin ms.or. fol. 4313, DAM 01-32.1, MS Mingana 1572b
 ?? ?? Primjer pisanja imena Božijeg poslanika Davuda u prepisu Tubingen MA VI 165 u arhaičnoj formi (دواد( + kasnija prepravka u ustaljeno poznatu formu (داود(
Primjer pisanja imena Božijeg poslanika Davuda u prepisu Tubingen MA VI 165 u arhaičnoj formi (دواد( + kasnija prepravka u ustaljeno poznatu formu (داود(
 ?? ?? Riječ ljetina (حرث( napisana je (حرت( u MS Mingana 1572b, a riječ اكثرهم je napisana اكترهم u MS Or. 1287
Riječ ljetina (حرث( napisana je (حرت( u MS Mingana 1572b, a riječ اكثرهم je napisana اكترهم u MS Or. 1287
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Bosnian

Newspapers from Bosnia and Herzegovina