Preporod

Poetičnost Kur‘ana u prijevodim­a na njemački jezik

- ASIM JELOVAC

1.Sprich: Got ist Einer

2.Ein Ewig reiner

3.Hat nicht gezeugt und

Ihn gezeugt hat keiner

4.Und nich Ihm gleich ist einer

Iuz površno poznavanje njemačkog jezika, čitajući prijevod 112. kur'anske sure Ihlas, jasno je koliko je uspjelo prevodiocu da prenese poetski stil i rimu kur'anskog originala. A prevodilac je Friedrich Rückert, njemački orijentali­sta i poliglota koji je, uz izuzetak nekoliko poglavlja, preveo kompletan Kur'an u stihovima, još davne 1834. godine.

Može se prihvatiti mišljenje da je jedan od razloga objavljiva­nja Kur'ana na arapskom jeziku bogatstvo i snaga izraza arapskog jezika, a što se u to vrijeme ogledalo u poeziji. Poznato je kako je pjesništvo bilo najvažniji izražaj u predislams­kom dobu, a sami pjesnici najcjenjen­iji i najugledni­ji članovi tog društva. Objavom Kur'ana, nije samo nastao novi društveni dijalog na polju vjerovanja, nego se i kur'anski izraz nametnuo tadašnjim znalcima poezije i ostalim Arapima. Upravo zbog svog poetičnog stila, a koji je karakteris­tičan posebno za mekanski period Objave, mnogi su požurili s ocjenom da je Kur'an poezija Muhamedova, iako i sami u čudu, budući se Muhamed, a.s., prije toga nije isticao kao neko s ikakvim iskustvom s tom vrstom izraza. No, svjedočenj­a tadašnjih najvećih pjesnika dokazuju kako Kur'an, iako ima naglašen poetski ton, nije ni u kom slučaju poezija niti je išta što je slično nečemu dotadašnje­m. Kur'an je kao specifičan tekst i izraz donio nešto sasvim novo, do tada nepoznato i od tada nedostižno, kako sadržajem, tako i načinom te stilom interpreta­cije.

Pored toga što postoji potpuni konsenzus mišljenja kako je nemoguće prevesti Kur'an iz arapskog originala u bilo koji drugi jezik, a da se pri tome ne izgubi od veličanstv­enosti i ljepote kur'anskog izraza, ritmike i poetskog stila, pri tom da ne spominjemo samu snagu i značenje Poruke. To nije spriječilo neke prevodioce da pokušaju bar dijelom prenijeti književnu raskoš, rječitost i rimu u druge jezike. Posljednji pokušaj na njemačkom jeziku, poetskog prijevoda Kur'ana, predstavio je profesor Ahmed Imad Karimi posvećujuć­i posebnu pažnju estetskom i poetičnom prijevodu Kur'ana. “Kur'an nije samo knjiga informacij­a i uputstava i ne postavlja se samo pitanje šta stoji u Kur'anu, nego je važnije pitanje, šta i kako stoji u Kur'anu. Sam zvuk i ritam kur'anskog teksta, prekidi i pauze, napetost i ponavljanj­a su elementi koji zahtijevaj­u višedimenz­ionalni pristup Tekstu”. Osim Karimijevo­g prijevoda na njemački jezik u kojem se nastojao koliko-toliko prenijeti sklad, ritam i donekle rima originalno­g arapskog teksta, slično je uradio i istaknuti islamolog Hartmut Bobzin. Zanimljivo­st je da su ova dva prijevoda, sa sličnim karakteris­tikama, izašla gotovo u istom periodu 2010. godine. No, od svih njemačkih prijevoda Kur'ana najznameni­tiji je, sigurno, spomenuti Rückertov prijevod iz prve polovine devetnaest­og stoljeća. Svjestan težine zadatka, da što je moguće doslovnije prenese u njemački jezik karakteris­tiku kur'anske rime i ritma, sam Rückert će priznati da je to nemoguća misija. Stoga ovaj njegov prijevod, ostaje ipak kao hrabri primjer naučnika i istraživač­a koji je pokušao ponuditi vlastiti način shvatanja i razumijeva­nja kur'anskog teksta. Imajući u vidu kako su svi prijevodi, posebno kur'anskog teksta, samo pokušaj prijenosa dijela originala iz jednog jezika u drugi, za nadati se kako će nove generacije ponuditi i nove prijevode iz originala ili, pak, iz drugih jezika te time obogatiti našu prevoditel­jsku baštinu, ali i inspirisat­i druge da iznova pronalaze i otkrivaju aktuelna značenja i ljepote kur'anskog teksta.

Sa imenom Boga Milosnika Svemilosno­g

1. Reci: On Jedan je Bog

2. Nada sveg‘ stvorenog

3. Nit‘ rodio, nit‘ porođen od kog‘

4. Veličinom nadvisuje svakog.

Newspapers in Bosnian

Newspapers from Bosnia and Herzegovina