Poetičnost Kur‘ana u prijevodima na njemački jezik
1.Sprich: Got ist Einer
2.Ein Ewig reiner
3.Hat nicht gezeugt und
Ihn gezeugt hat keiner
4.Und nich Ihm gleich ist einer
Iuz površno poznavanje njemačkog jezika, čitajući prijevod 112. kur'anske sure Ihlas, jasno je koliko je uspjelo prevodiocu da prenese poetski stil i rimu kur'anskog originala. A prevodilac je Friedrich Rückert, njemački orijentalista i poliglota koji je, uz izuzetak nekoliko poglavlja, preveo kompletan Kur'an u stihovima, još davne 1834. godine.
Može se prihvatiti mišljenje da je jedan od razloga objavljivanja Kur'ana na arapskom jeziku bogatstvo i snaga izraza arapskog jezika, a što se u to vrijeme ogledalo u poeziji. Poznato je kako je pjesništvo bilo najvažniji izražaj u predislamskom dobu, a sami pjesnici najcjenjeniji i najugledniji članovi tog društva. Objavom Kur'ana, nije samo nastao novi društveni dijalog na polju vjerovanja, nego se i kur'anski izraz nametnuo tadašnjim znalcima poezije i ostalim Arapima. Upravo zbog svog poetičnog stila, a koji je karakterističan posebno za mekanski period Objave, mnogi su požurili s ocjenom da je Kur'an poezija Muhamedova, iako i sami u čudu, budući se Muhamed, a.s., prije toga nije isticao kao neko s ikakvim iskustvom s tom vrstom izraza. No, svjedočenja tadašnjih najvećih pjesnika dokazuju kako Kur'an, iako ima naglašen poetski ton, nije ni u kom slučaju poezija niti je išta što je slično nečemu dotadašnjem. Kur'an je kao specifičan tekst i izraz donio nešto sasvim novo, do tada nepoznato i od tada nedostižno, kako sadržajem, tako i načinom te stilom interpretacije.
Pored toga što postoji potpuni konsenzus mišljenja kako je nemoguće prevesti Kur'an iz arapskog originala u bilo koji drugi jezik, a da se pri tome ne izgubi od veličanstvenosti i ljepote kur'anskog izraza, ritmike i poetskog stila, pri tom da ne spominjemo samu snagu i značenje Poruke. To nije spriječilo neke prevodioce da pokušaju bar dijelom prenijeti književnu raskoš, rječitost i rimu u druge jezike. Posljednji pokušaj na njemačkom jeziku, poetskog prijevoda Kur'ana, predstavio je profesor Ahmed Imad Karimi posvećujući posebnu pažnju estetskom i poetičnom prijevodu Kur'ana. “Kur'an nije samo knjiga informacija i uputstava i ne postavlja se samo pitanje šta stoji u Kur'anu, nego je važnije pitanje, šta i kako stoji u Kur'anu. Sam zvuk i ritam kur'anskog teksta, prekidi i pauze, napetost i ponavljanja su elementi koji zahtijevaju višedimenzionalni pristup Tekstu”. Osim Karimijevog prijevoda na njemački jezik u kojem se nastojao koliko-toliko prenijeti sklad, ritam i donekle rima originalnog arapskog teksta, slično je uradio i istaknuti islamolog Hartmut Bobzin. Zanimljivost je da su ova dva prijevoda, sa sličnim karakteristikama, izašla gotovo u istom periodu 2010. godine. No, od svih njemačkih prijevoda Kur'ana najznamenitiji je, sigurno, spomenuti Rückertov prijevod iz prve polovine devetnaestog stoljeća. Svjestan težine zadatka, da što je moguće doslovnije prenese u njemački jezik karakteristiku kur'anske rime i ritma, sam Rückert će priznati da je to nemoguća misija. Stoga ovaj njegov prijevod, ostaje ipak kao hrabri primjer naučnika i istraživača koji je pokušao ponuditi vlastiti način shvatanja i razumijevanja kur'anskog teksta. Imajući u vidu kako su svi prijevodi, posebno kur'anskog teksta, samo pokušaj prijenosa dijela originala iz jednog jezika u drugi, za nadati se kako će nove generacije ponuditi i nove prijevode iz originala ili, pak, iz drugih jezika te time obogatiti našu prevoditeljsku baštinu, ali i inspirisati druge da iznova pronalaze i otkrivaju aktuelna značenja i ljepote kur'anskog teksta.
Sa imenom Boga Milosnika Svemilosnog
1. Reci: On Jedan je Bog
2. Nada sveg‘ stvorenog
3. Nit‘ rodio, nit‘ porođen od kog‘
4. Veličinom nadvisuje svakog.