Preporod

Određeni propusti u pripremi Korkutovog prijevoda Kur'ana

Neke greške u tekstu prijevoda su u novim izdanjima ispravljen­e, ali neke su se zadržale do danas. Sve te greške nisu mijenjale značenje ajeta niti su ikada dovele u pitanje smisao poruke ajeta

- Poznata ortogra ija na koju su se navikle generacije muslimana E. SUBAŠIć

Uzvišeni Allah, dž.š., u Kur'anu jasno kaže da je Kur'an objavljen na arapskom jeziku. Na taj način tadašnjim Arapima je poruka Kur'ana bila razumljiva, iako je i tada bilo riječi i dijelova kur'anskog teksta koje je poslanik Muhammed, a.s., morao objasniti, ne mijenjajuć­i Allahovu, dž.š., poruku i intenciju ajeta.

Kako se islam širio tako je i kur'anska poruka trebala biti adekvatno predstavlj­ena i narodima koji nisu znali arapski jezik. Tako se bilježi da je već u prvo doba islama ashab Selman el-Farisi preveo Fatihu na perzijski jezik. Zbog osjetljivo­sti samog posla, odnosno pokušaja prijevoda Kur'ana, neki narodi su morali duže čekati prijevod. Među njima su i muslimani u Bosni, kod kojih su učenjaci znali prijevod ajeta, ali običan narod nije imao priliku čitati prijevod kako to današnji muslimani čine. Prilikom prevođenja prevodilac može prevoditi doslovno, ali i interpreta­cijski pri čemu se prenosi smisao i namjera Teksta. Uključujuć­i i prijevod Miće Ljubiratić­a, na našem govornom području nalazi se 11 prijevoda među kojima je i posljednji, iz 2018. godine, Nurke Karamana. Učenjaci navode kako se „prevođenje­m smisao govora iz jednog jezika izražava drukčijim riječima na nekom drugom jeziku, pouzdano se držeći svih smislova i značenja“, stoga prijevodi su uvijek nastojali biti u duhu Kur›ana kao Izvornika.

Iskustvo s prijevodom Besima Korkuta

Najpoznati­ji i najraspros­tranjeniji prijevod u Bosni jeste onaj Besima Korkuta, čiji je prijevod prihvaćen prilikom distribuci­je stotina hiljada Kur'ana u vakufskom projektu Kraljevine Saudijske Arabije. Od devedestih godina do danas

Kur'an s plavim i crvenim koricama postao je najpoznati­ji izgled Kur'ana u Bosni. U samom tekstu prijevoda nalazile su se štamparske greške, kao i izostanak ili zamjena određenih slova, riječi, ali i pogrešno napisanih ili prevedenih riječi. Međutim, sve te greške nisu mijenjale značenje ajeta niti su ikada dovele u pitanje smisao poruke ajeta, a Korkutov vrsni prijevod je još uvijek mnogima najbliži prilikom razumijeva­nja ajeta. Molimo Allaha, dž.š., da Korkut ima sevab od svakog našeg pročitanog ajeta. Ove greške su vremenom ispravljan­e. Neke su novim izdanjima ispravljen­e, ali neke su se zadržale do danas. S obzirom na veliki tiraž ovih primjeraka Kur'ana, odnosno broj koji cirkulira u javnosti, odlučili smo navesti neke primjere ovih grešaka, a jedan od razloga je svakako i izraz poštovanja prema Muhamedu efendiji Handžiću koji je davno detektovao ove propuste u pripremi Korkutovog prijevoda, ali njegovo pismo slijedom životnih okolnosti nije dospjelo na adresu Preporoda do danas. Član porodice efendije Muhameda Handžića stigao je na adresu ove godine. Naime, Muhamed-ef. je već 1998. godine ukazao na te greške, od kojih su neke ispravljen­e, a neke do danas ostale. Rahmetli Muhamed-ef. Handžić je rođen 1920. godine. Nakon završetka Gazi Husrev-begove

medrese 1933. godine bio je veliki zaljubljen­ik u izučavanje Kur'ana i hadisa, a držao je i predavanja imamima na stručnim seminarima.

Obratiti pažnju prilikom štampe

Prije analize određenih grešaka, važno je istaći da svi primjerci Kur'ana koje vjernici imaju kod kuće su ispravni, bez grešaka u smislu, a zatražili smo o tome i komentar profesora dr. Almira Fatića, rukovodioc­a Katedre za tefsir Fakulteta islamskih nauka u Sarajevu. I on je potvrdio da su ove greške poznate, te da su se pojedinci i bavili ovim pitanjem u okviru istraživan­ja.

„Godine 2008. na Fakultetu islamskih nauka Eldin-ef. Buljina odbranio je diplomski rad o temi štamparske pogreške u prijevodu Kur'ana Besima Korkuta u izdanju Kompleksa Hadimu l-Haremejen u Medini. Dobro bi bilo da urednici u El-Kalemu, ali i drugi izdavači, imaju u vidu ovakve vrste radova, kao i svih stručnih radova na Fakultetu islamskih nauka u Sarajevu i na drugim našim islamskim fakultetim­a koji se bave kur'anskim tekstom u Izvorniku i u prijevodu“, kazao je Fatić.

Ukazivanje na ovakve greške nije problemati­čno, jer one, naročito štamparske greške, ne dovode u pitanje duh kur'anskih ajeta.

„Treba imati na umu da je svaki prijevod Kur'ana ljudsko djelo i samim tim podložan je različitim vrstama nedostatak­a i pogrešaka. I svaki prijevod ih manje ili više sadrži. Naravno, bolje je da ih bude što manje. Jedna vrsta pogrešaka jesu štamparske pogreške npr. u vidu slovnih grešaka, ispuštanja i dodavanja slova, pogrešnog navođenja navodnika itd., a koje se mogu primijetit­i u svim cjelovitim i parcijalni­m prijevodim­a Kur'ana na bosanskom i drugim srodnim jezicima. Ukazati na te pogreške nije nikakvo svetogrđe, skrnavljen­je, umanjivanj­e ili omalovažav­anje rada i truda prevodioca - jer one, možda, i nisu sve njegove! Ukazivanje na tu vrstu pogrešaka smatram dobronamje­rnom gestom koja za cilj ima skrenuti pažnju čitaocima na ta mjesta, ali i izdavačima da, prilikom izdavanja Izvornika i prijevoda Kur'ana, u dijelu posla koji se tiče lektorskog, korektorsk­og i tehničkog, ispolje krajnju opreznost kako bi se te pogreške, u budućim izdanjima, minimizira­le pa i potpuno eliminiral­e. Kur'an je posebna Knjiga, Knjiga nad knjigama, i mora mu se posvetiti krajnja pažnja kada je u pitanju objavljiva­nje kako njegova Izvornika tako i njegova prijevoda“, kazao je profesor Fatić.

Primjeri

U nastavku donosimo nekoliko primjera gdje je došlo do grešaka koje se mogu naći u nekim primjercim­a koji cirkuliraj­u u javnosti. Boldirana riječ u zagradi je ona koja bi trebala stajati umjesto prethodne navedene u prijevodu. U određenim slučajevim­a neke riječi nisu prevedene, ali ih nisu prevodili ni neki drugi prevodioci, stoga teško se može reći da je posrijedi greška. Također, izostavlje­ni su primjeri gdje se Korkut opredijeli­o da drukčije prevede određene dijelove, što je prije pitanje ličnog izbora i tumačenja nego prijevoda.

Hadždž i umru radi Allaha izvršavajt­e! A ako budete spriječeni, onda kurbane koji vam se nađu pri ruci zakoljite, a glave svoje, dok kurbani ne stignu do mjesta svoga, ne brijte. A onda (onaj) među vama koji se razboli ili ga glavobolja muči, neka se postom, ili milostinjo­m, ili kurbanom iskupi... (Krava, 196)

O vjernici, ne budite kao nevjernici koji govore o braći svojoj kada odu na daleke pute ili kada boj biju: “Da su s nama ostali, ne bi umrli i ne bi poginuli” - da, Allah učini to jednom (jadom) u srcima njihovim; i život i smrt Allahovo su djelo, On dobro vidi ono što radite. (Imranova porodica, 156)

Reci: “Kažite vi meni, ako istinu govorite, kad bi vam došla Allahova kazna ili vas iznenadio Smak svijeta, da li biste ikoga drugog osim Allah priznavali (prizivali)?” (Stoka, 40)

Oni koji će po vrhovima bedema biti zovnuće neke ljude, koje će po obilježju njihovom poznati, i reći će: “Šta će vam koristi (koristiti) ono što ste zgrtali i to što ste se oholo držali? (Bedemi, 48)

Kad se među njih vrate (vratite) oni će vam se pravdati. Reci: “Ne pravdajte se, jer mi vama ne vjerujemo, zato što nas je Allah o vama obavijesti­o... (Pokajanje, 94)

Zar ne znaju oni da je (nepotrebna riječ je) jedino Allah prima pokajanje od robova Svojih i da samo On prihvata milostinje, i da je samo Allah Onaj koji prašta i da je On milostiv?! ... (Pokajanje, 104)

Svi vjernici ne treba da idu u boj. Nek se po nekoliko njih iz svake zajednice njihove potrudi da se upuste u vjerske nauke i neka opominju narod svoj kad (da) mu (im) se vrate, da bi se Allah pobojali. (Pokajanje, 122)

O kazivanju o njima je pouka za one koji su razumom obdareni. Kur'an nije izmišljena besjeda, on priznaje da su istinite knjige prije njega objavljene, i objašnjava sve, i putokaz je i milost naroda (narodu) koji vjeruje. (Jusuf, 111)

I kad izaslanici dođoše Lutu, (Hidžr, 61) Izostavlje­na je riječ porodica, pa bi prijevod mogao biti „porodici Lutovoj“.

I pomeni (opomeni) ih na Dan tuge kada će biti s polaganjem računa završeno, a oni su ravnodušni bili i nisu vjerovali. (Merjem, 39)

A pitaju te o planinama, pa ti reci: Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i zasuti (rasuti)... (Ta-ha, 105)

I da nije ranije izrečene riječi Gospodara tvoga, kazna bi već bila neminovna. (Ta-ha, 129) Izostavlje­na je sintagma „roka određenoga“. Pa bi prijevod mogao biti „...riječi Gospodara tvoga i roka određenoga“, ili kako je Enes Karić preveo: ...kazna bi neizbježna bila i rok unaprijed određeni“.

On iz neživog stvara živo i pretvara u neživo... (...i živo pretvara u neživo) (Bizantinci, 19)

Kad su vam došle i odozgo i odozdo, a duša došla do grkljana, i kad ste o Allahu svašta pomišljali... (Izostavlje­n dio: .... i kad su oči vaše bile uprte jedino u neprijatel­ja...“) (Saveznici, 10)

Milost koju Allah podari ljudima niko ne može, poslije Njega, dati; On je silan i mudar. (ovdje je izostavlje­n dio: niko ne može uskratiti, stoga ajet bi trebao glasiti: „Milost koju Allah podari ljudima niko ne može uskratiti, a ono što On uskrati niko ne može, poslije Njega, dati; On je silan i mudar.“(Stvoritelj, 2)

Zar ne znaš da Allah s neba pušta (spušta) vodu i da Mi pomoću nje stvaramo plodove različitih vrsta; a postoje brda bijelih i crvenih staza, različitih boja, i sasvim crnih. (Stvoritelj, 27)

Zašto oni ne putuju po svijetu da vide kako su završili oni prije njih, koji su bili jači kod (od) njih? - Allahu ne može ništa umaći ni na nebesima ni na Zemlji; On, uistinu, sve zna i sve može. (Stvoritelj, 44)

Oni rekoše: “Mi slutimo da nam nesreću donosite; ako se ne okanite, kamenovaće­mo vas i stići će vas, zaista, bolna patnja oko (od) nas.” (Ja-Sin, 18)

Ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno će reći: “Allah!” a ti reci? “Mislite li vi da bi oni kojima se, pored Allaha, klanjate mogli otkloniti štetu, ako Allah hoće da mi je učini, ili, da bi mogli zadržati milost Njegovu, ako On hoće da im (mi) je podari?” (Skupovi, 38)

...koga će stići patnja koja će ga poniziti, i koga će patnja vječno (vječna) snaći.” (Skupovi, 40)

“Nikada! Dolazile su (ovdje nedostaje riječ ti) pouke Moje, pa si ih poricao i oholio se, i nevjernik si bio.” (Skupovi, 59)

Allah objavljuje Knjigu, samo (samu) istinu i pravednost. A šta ti znaš, - možda je Smak svijeta blizu! (Dogovaranj­e, 17)

Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio, (ovdje nedostaje riječ da) stignete kuda naumite; (Ukras, 10)

...i da bi kazni licemjere i licemjerke i mnogobošce i mnogoboški­nje koji o Allahu zlo misle - neka zlo njih snađe! Allah se na njih rasrdio i prokleo ih i pripremio na (im) džehennem, a grozno je on boravište! (Pobjeda, 6)

...ali oni porekoše dva značenja (znamenja) Naša, pa ih Mi kaznismo onako kako kažnjava Silni i Moćni. (Mjesec, 42)

Reci: “On sve (vas) stvara i daje vam sluh i vid i pameti, a vi se malo zahvaljuje­te!” (Vlast, 23)

 ?? ?? Neposlano pismo Muhamed-ef. Handžića redakciji Preporoda
Neposlano pismo Muhamed-ef. Handžića redakciji Preporoda
 ?? ?? Prvo izdanje Korkutovog prijevoda izašlo je 1977. godine, dvije godine nakon smrti Besima Korkuta
Prvo izdanje Korkutovog prijevoda izašlo je 1977. godine, dvije godine nakon smrti Besima Korkuta
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Bosnian

Newspapers from Bosnia and Herzegovina