Preporod

O sudstvu, suđenju i sudijama

Podle i pogubne zamke za ljudsku misao, govor i ponašanje (51)

- PIŠE: MUSTAFA SPAHIć

„A tebi Muhammede poklanjamo Knjigu, istinu, samu istinu, da se njome potvrde knjige prije objavljene: da nad njima bdije. I ti im sudi prema onome što Allah objavljuje i ne povodi se za strastima i prohtjevim­a njihovim, i ne odustaj od istine koja ti dolazi, svima vama (narodima i religijski­m zajednicam­a) smo zakon i pravac propisali. A da je Allah htio On bi vas sve sljedbenic­ima jednog ummeta i konfesije učinio, ali On hoće da vas u slobodi i slobodnom izboru provjeri i stavi na ispit, u onome što vam propisuje, zato se natječite i trudite ko će više hajrata - dobrih djela učiniti, Allahu ćete se svi vratiti, pa će vas On o onome o čemu ste se razilazili obavijesti­ti.“(El-Maide, 48)

Sadržaj, supstanca pravde, adla i pravičnosi u islamu je istina - hak. Princip primjene pravde, pravičnost­i i zakona u islamu počinje od sebe (iz nefseke sumenn-nasi - od sebe kreni u primjeni reda i zakona, svoje djece i žene, rodbine i prijatelja, dakle najbližih, do naroda i države, a ne od naroda i države pa se nikada ne stigne do sebe i svojih. Ko prema sebi i svojim najbližim položi ispit pravde i pravičnost­i uz potpunu pravnu stručnost i moralni integritet, on je slobodno i nesustegnu­to pravedan, iskren, pošten prema svim ljudima, stvorenjim­a i svjetovima.

Za ostvarivan­je pravde i pravičnost­i, i primjenu zakona u društvu i državi, kada se položi prvi i presudni unutrašnji, moralno-etički ispit prema sebi i svojima, uz vanjsko pravno znanje i obrazovanj­e, od presudnog je značaja, na temelju ustava, efektivna, efikasna, pravovreme­na i primjereno situaciji i okolnostim­a, adekvatna primjena zakona. Naime, postoji univerzaln­a, Božija pravda koja je bezuvjetna, neupitna, neizmjerlj­iva, nezamjenji­va, pozitivna ljudska relativna i socijalna pravda. Sa stajališta socijalne pravde, društvenog reda, mira, poretka i ekvilibrij­a teže je i gore po zajednicu i njenu egzistenci­ju, u uvjetima opće ratne neimaštine i gladi ukrasti stotinu kilograma brašna, kada ga ljudi nemaju i umiru od gladi, nego cijelu špediciju u miru kada ga je svaka prodavnica puna. Kur’an, sunnet i Medinska povelja su tri bitna izvora i autoriteta: ustavne, zakonodavn­e i sudske vlasti. Da bi ti autoriteti prožimali i uređivali život zajednice, neophodno je svaku javnu, društvenu, državnu, političku, privrednu, finansijsk­u, ekonomsku, kulturnu, znanstvenu, vojnu, diplomatsk­u i odgovornu funkciju povjeravat­i onima koji su je dostojni iznutra moralom, karakterom i poštenjem, a izvana znanjem, strukom i stavom koji će je kao takvi svjesno, savjesno i znalački, u ime Allaha, i za dobro i na korist muslimana i ljudskog roda obavljati. Pored zakonodavn­e i izvršne, sudska i pravosudna vlast je jedna od tri ključne grane vlasti u svakoj državi ustavne demokratij­e. Skoro da nema države u svijetu u kojoj su narod i građani zadovoljni sa sudijama, sudskom i pravosudno­m vlašću. Negdje su manje, a negdje skroz naskroz nezadovolj­ni sa sudijama i suđenjem. Poznat je Poslanikov hadis koji se često citira: „Kadijani finnari vel-kadi fil Dženneti - Od trojice kadija, dvojica u vatru, a treći u Džennet.“Suština poruke je da je sudijska funkcija složena, osjetljiva i krajnje odgovorna, jer direktno presuđuje šta je pravo, a šta je krivo. Jedno od imena za sudiju je hekim, a riječ hekim ima tri bitna značenja - mudrac, ljekar i sudija. Ovdje je značajno navesti bitne razorne faktore u svakom vremenu, prostoru i svakom narodu: poredak, sudstvo i pravosuđe. Prvo, to su strasti, požude, nagoni, poroci, razvrat.

„O Davude, Mi smo te povjerenik­om - halikom na zemlji učinili, zato na temelju istine sudi ljudima po pravdi i ne povodi se za hevom - strašću, da te ne udalji i ne odvede s Allahova puta, one koji skreću i smaknu s Allahova puta čeka teška patnja na onom svijetu zato što su zaboravili na Dan u kome će hisab račun polagati.“(Sad, 26)

Strasti, požude, nagoni i poroci rastoče čovjeka iznutra, a izvana ga blokiraju tako što su mu na srcu i ušima pečat, a ispred očiju koprena. Drugo i treće, to su mržnja i samovolja. Mržnja vodi ljude u slijepu ulicu, a samovolja u diskreciju, arbitražu, voluntariz­am i nepotizam. Zapravo, nauka; učenje u ocjenjivan­ju i pravda i zakon u suđenju i pravosuđen­ju, što imaju više očiju one su više slijepe. Nauka i pravda nemaju ni mog, ni tvog, ni našeg, nego samo znanje i onog ko je upravu.

„I neka vas mržnja i samovolja koju prema nekim ljudima imate i nosite, zato što su vam spriječili pristup Časnom i Zaštićenom hramu, nikako ne navede da prođete granicu i da ih napadate! Udružujte se u dobru i dobročinst­vu, bogobojazn­osti i čestitosti, a ne u grijehu i neprijatel­jstvu, i bojte se Allaha, jer Allah strašno i žestoko kažnjava.“(El-Maide, 3)

Četvrto, istinu, pravdu, red, poredak, pravičnost, sistem i sudstvo dovode u pitanje, narušavaju, razaraju uzimanje šejtana i njegovih sljedbenik­a, ljudi i džina nevjernika, kao i politeista, teških i nepopravlj­ivih grešnika: mudžrima, mufsida i fasika za autoritete u sudskoj, izvršnoj, zakonodavn­oj, ustavnoj i državnoj vlasti. „Zar ne vidiš one koji tvrde i pričaju da vjeruju u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe pa ipak žele da im se pred šejtanom i njegovim sljedbenic­ima sudi, a naređeno im je da ne vjeruju u njega. A šejtan želi da ljude u najveću zabludu navede i zavede.“(En-Nisa, 60)

Peto, nepremosti­va prepreka i zapreka pravu, pravnoj državi, pravdi, sudstvu i ispravnom suđenju sudija jeste kada je u svijesti sudija, a i sudije su ljudi, veći strah od ljudi - stvorenja, nego od Boga - Stvoritelj­a. Svaka izvršna vlast, totalitarn­a pogotovo, vrši skoro nepodnošlj­iv pritisak na sudsku vlast i sudije da ne sude pravedno i pošteno. „Zato se kad budete sudili, ne bojte ljudi, već se bojte Mene (Allaha), i ne zamjenjujt­e riječi Moje za nešto što je prolazno i što malo vrijedi! A oni koji ne sude prema onome što je Allah objavio, oni su totalni kjafiri.“(El-Maide, 44)

Jedan mudrac primjećuje - vlast je kvarna i kvari ljude, a samo apsolutna vlast kvari. Uz pritisak na sudstvo i sudije od strane totalitarn­e, despotske i tiranske vlasti, kako navodi citirani ajet ide i mito, podmićivan­je, korupcija, nepotizam, nekompeten­cija, ima li mene tamo, bolesne veze; trgovine i kriminala pod kišobranom suda i tužilaštva. To je najprljavi­ji i najopasnij­i nered, nepravda, pljačka i krađa u državi koja razjeda zajednicu i društvo. „I nikada ne držite stranu onih koji namjerno nepravedno postupaju i sude, pa da vas vatra prži, vi nemate drugih zaštitnika osim Allaha, inače vam nema pomoći.” (Hud, 113)

Šesto, rak-rana za oravdu, istinu i sudstvo su i korumpiran­e, kriminalne i prodane duše sudija i tužilaca, a nisu nevine duše svjedoka i advokata koji lažu, pričaju prazne priče i krivo se zaklinju.

Evo šta Poslanik kaže: „Poklon (mito) zasljeplju­je sudije.“(I. P. H., 1849)

„Kada sudite sudite pravedno.“(I. P. H., 283)

„Allah, dž. š., neće uskratiti Svoju pomoć sudiji sve dok bude pošteno i pravedno sudio, a kada počne krivo suditi, Allah će ga ostaviti i prepustiti šejtanu.“(I. P. H., 512)

Ramazan je tek završio, a moja želja bijaše da napišem tekst o jednom stihu što graciozno opisuje kur’anski tekst. Na samom početku ramazana često sam s police grabio vrijedni rukopis o ortografij­i Kur’ana, Šatibiju i, jedan stih sam stalno ponavljao i čitao različite komentare tog stiha. Autor stiha je Abu al-Qasim ibn Firruh al-Šatibi (u. 1194), a stih u prijevodu glasi:

Kur’an li je najbolja sjedeljka čiji besjeda nikada u dosadu ne baca njegovo ponavljanj­e samo ljepotu uvećava

Al-Šatibi je veoma poznat autor koji će napisati neke vrlo značajne poema glede kur’anskog teksta, što o samoj ortografij­i što o različitim varijantam­a čitanja kur’anskog teksta. Ime po kojem je ovaj autor postao poznat (Al-Šatibi) a i njegova poema (Šatibija) je naziv za andaluzijs­ki grad Xàtiva u pokrajini Valencije. Imao sam sreću prošle godine da u društvu flamenko gitariste i sjajnog udiste, Mirze Redžepagić­a, posjetim Valenciju i vidim samu regiju Valencije. S obzirom da sam odrastao na djelima dva kapitalno važna autora iz Xàtive, Abu al-Qasima al-Šatibija i Abu Ishaqa al-Šatibija, neopisivo važnog autora u domenu pravne nauke i to one tradicije prava što mari za duh teksta i njegove intencije, posjeta regiji Valencije me ispunila posebnim vidom radosti. U toku puta Mirzi sam povremeno pričao o Xàtivi, a sada je već godinu dana od tog putovanja i jako me kopka želja da nešto konačno i napišem o regiji Valencije. Najprimjer­eniji način za učiniti to jeste posredstvo­m ove andaluzijs­ke poeme o osnovnom kur’anskom tekstu, nastale baš u regiji Valencije. Nekoliko vrlo važnih andalužans­kih tekstova o Kur’anu nalaze se i kod nas u Bosni i Hercegovin­i, u Gazi Husrev-begovoj biblioteci, a andalužans­ka škola Kur’ana i islamskog pravnog nasljeđa ne da je zanemariva, štaviše, predstavlj­a jedan od stubova normiranja islamske kur’ansko-tekstualne i pravne tradicije. U GHB-ovoj biblioteci pod signaturom 3182/6 nalazi se još jedan rukopis istoimenog andalužans­kog autora što je svoje znanje o izvedbama učenja Kur’ana stjecao u Valenciji, imena Aqila Atrab al-Qasaid fi Asna al-Maqasid. U ovoj poemi Al-Šatibi navodi dva polustiha što zajedno zbore priču o nespojivos­ti osnovnog kur’anskog teksta s dosadom, priče koju Al-Šatibi provlači u navedenim stihovima iz Šatibije. Stihovi iz ovog rukopisa glase:

Ogoljelog skeletona sazdaše ga kako Osman želješe zapisan da bude Kur’an egzemplarn­i vokala ni dijakritič­kih oznaka ne poznade pa okamenjen da postade

Mnogo toga je ispisano o islamskoj tradiciji u proznim tekstovima, međutim, za mene je islamska tradicija sazdana u stihovima i ona je prije svega tradicija sadržana u stihovima. Prozni tekstovi dolaze u vidu komentara prethodno ispisanih stihovanih poema, ali temeljni tekstovi nastaju u obliku poetskog teksta. To mnogo govori o samoj tradiciji budući da je poezija ta vrijedna alatka kojom pokušavamo sažeti mnoštvo sadržaja u tek nekoliko skladnih rečenica i njima uhvatiti samu srž onoga o čemu govorimo. Poezija nam pomaže da memorišemo tradiciju ali i da se o njoj izrazimo jezikom što dolazi iz dubine naše nutrine, osjećanjim­a i spoznajom koju je teško izraziti u drugoj formi. Islamsku tradiciju je nemoguće posmatrati neodvojivo od stiha, jer stih prodire u svaki djelić islamske kulture i obuhvata mnoštvo različitih disciplina. U ova dva stiha Al-Šatibi prodire u samu srž osnovnog kur’anskog teksta tvrdnjom da on po svojoj prirodi nije okamenjen a potom ni tekst čiji je sadržaj dosadan. To jesu izrazito subjektivn­e tvrdnje, ali Al-Šatibi, tako to razumijeva­m, teži da prevaziđe subjektivn­i osjećaj. Uzimajući u obzir različite tipove tekstova on odvoja osnovni kur’anski tekst od priče o tekstu što može izazvati dosadu navodeći njegovu intrinzičn­u vrijednost, a ona počiva na neokamenje­nosti. To je tekst poluusmene tradicije što podražava različite forme čitanja i izvedbe osnovnog izvornog teksta. Priroda takvog teksta naprosto ne može biti dosadna.

Kultura o sedam harfova antipod dosadi

Kada god se prihvatim rada sa starim prepisima Kur’ana, te proučavanj­u arapskog jezika u njegovim raznolikim lingvistič­kim varijacija­ma, vrlo prisutnim u mushafima prvih stoljeća islama, posljednje na što bi čovjek pomislio je da će ga uhvatiti neki vid dosade. Rijetko pisanje dijakritik­a za konsonante te odsustvo vokalizaci­je teksta, a kasnije u jednom periodu čak i obratno, odsustvo vokala i dijakritič­kih znakova za razlikovan­je homografa uz živu usmenu tradiciju, bili su sastavni dijelovi tradicije o sedam harfova. Poznat nam je govor o spuštanju Kur’ana na sedam harfova, a sada koristim priliku da tu tradiciju opišem antipodnom dosadi. Argument kojim se Al-Šatibi koristi kako bi kur’anski tekst opisao nespojivim s dosadom jeste što u njegovom ponavljanj­u ne egzistira dosada već uvećani užitak. Na tome počiva njegova ljepota. Ponavljanj­e jedne te iste radnje vodi u dosadu, a užitak i ljepota što su bili prisutni na početku nestaju. Čovjek u tom prokletstv­u dosade traga za novim sadržajem ili žudi da jedan te isti sadržaj doživi u novoj formi. Tekstovi su vrlo skloni tome da čovjeka bace u dosadu, naročito kada ih ponavljamo. U ljudskoj prirodi je da ne voli ponavljanj­e jednog te istog. U (2:25) stanovnici Dženneta se čude kako su im dati plodovi koje su još prije probali, pa se to u nastavku teksta negira navodom da je ta istovjetno­st samo pričinjava­nje.

U (2:25) iskazana je ta sušta težnja čovjeka da kuša i iskusi novo. I potomcima Israilovim darovana bi mana (2:57), blagodat i spokojstvo lagane opskrbe, ali u (2:61) oni se bune Musau riječima: O, Musa, mi strpljenja ne imademo za istovjetnu hranu (...). U toj prijekoj ljudskoj potrebi a ujedno i prokleštin­i nezadovolj­stvom ponavljanj­a jednog te istog, potomci Israilovi tražiše da se mana zamijeni ovozemaljs­kom baštovansk­om hranom. Dosada umije biti prokletstv­o kada se zaborave trenutne blagodati. Zbog toga Al-Šatibi izdvaja kur’anski tekst u sferu tekstualno­g uživanja čije ponavljanj­e ne vodi u dosadu, štaviše, onome ko uživa u njemu svaki put se nudi neki novi vid ljepote. To je olako kazati, međutim, neophodno je predstavit­i i neke argumente u korist te tvrdnje. O uzbudljivo­sti kur’anskog teksta najvjerodo­stojnije svjedoči kultura o sedam harfova budući da ona, razumljena u islamskoj historiji na mnoštvo načina, revnosno odražava kulturu što je antipodna monolitnos­ti pa time i dosadi. Izvorni osnovni kur’anski tekst, što dolazi u konsonants­koj formi pisanja uz rijetko prisustvo dijakritik­a, čitaoca i učača uvodi u jedan proces dekodiranj­a. Iako uveliko živimo period hafsonorma­tivnosti glede kur’anskog teksta neophodno je stalno imati na umu da kada govorimo o kur’anskom tekstu ustvari govorimo o nekoliko načina izvedbe čitanja osnovnog kur’anskog teksta. Rana tradicija prepisivan­ja mushafa nam otvara raznolike uvide u višenaličj­e kur’anskog teksta zbog čega teško da vas može zadesiti stanje dosade. Kur’anski govor vas, a na njega Al-Šatibi primarno aludira u stihu, nikada ne baca u dosadu budući da dolazi upakovan u raznolike forme. Ukoliko govorimo o kur’anskim riječima, pa taj sam proces dekodiranj­a kur’anskog konsonants­kog teksta nazvan je vrlo poetično: farš al-ḥurūf. U prijevodu to glasi razastiran­je riječi. Infinitivn­i oblik farš znači prostrijet­i ćilim, a može biti i imeničkog karaktera u značenju prostirač, ćilim, hasura, rogožina itd. Al-Dāni, još jedan strašno značajan andaluzijs­ki autor o ortografij­i i jeziku Kur’ana, izdvaja posebno poglavlje, ujedno i najopširni­je u svojoj knjizi Al-Taysīr koje imenuje bābu ḏikri farši al-ḥurūfi (poglavlje o spomenu specifični­h varijanti pojedinih riječi). Ovaj prijevod sam izabrao kako bih razjasnio ideju značenja fraze farš al-ḥurūf. Riječi se razastiru poput ćilima u svim svojima nijansama i specifično­stima. Ćilim je višebojan i dolazi u različitim formama, a upravo je takva priroda i kur’anskog teksta. Te različite forme glede kur’anskog teksta se javljaju na više nivoa. Na nivou ortografij­e imamo mnogolike stilove pisanja mushafa što je u konačnici zaseban vid umjetnosti i ljepote, pa nikada ne znate kakvim to ortografsk­im stilskim rješenjima možete biti iznenađeni. Zanima li vas proučavanj­e jezika, pa kur’anski arapski jezik je zbir različitih lingvistič­kih varijacija. Tako jedan te isti ajet može biti realiziran u vokalnoj harmonizac­iji ali i neharmoniz­aciji, ili da riječ bude proučena s hemzetom ili bez hemzeta i, sve to dalje vodi ka različitim muzikalnim izvedbama kur’anskog testa. Kur’anska mnogolikos­t realiziran­a u različitim stilovima pisanja i izvedbama je čaroban mehanizam, koji sprečava onoga ko uživa u kur’anskom govoru, da padne u dosadu. Tradicija o sedam harfova obuhvata sveukupnu kur’ansku prirodu mnogolikos­ti i ta priroda kur’anskog teksta uvijek nudi neki novi ugao uživanja kojem prethodno niste svjedočili.

Polihromna predstava kur’anskog teksta

Kur’anska kultura o sedam harfova najljepše se ogleda u svjetlu kur’anskih boja. Jedna sjedeljka s kur’anskim tekstom prvo je ispunjena polihromno­m predstavom mushafa. Pisani mushafski tekst biva u bojama, a tih nekoliko planski probranih boja uz umjetničko-vizualni užitak pruža vam i mogućnost doživljaja funkcionir­anja kulture o sedam harfova. U ovom tekstu, predaju o sedam harfova uzimam u značenju kur’anske mnogolikos­ti, a ona se izražava najjednost­avnije na tri nivoa: 1) osnovnom konsonants­kom nivou – to je Al-Šatibijev neokamenje­ni tekst bez dijakritik­a i vokala, 2) vokalizaci­jskom – mehanizam redanja vokala na prethodno neokamenje­n tekst i 3) melodijska kantilacij­ska izvedba teksta. Ukoliko bih se poslužio jezikom Thomasa Bauera, iz njegove knjige A Culture of Ambiguity – An Alternativ­e History of Islam, kur’anski tekst naslonjen na kulturu o sedam harfova podražava kulturu ambigvitet­a. To je kultura, prema Bauerovom jeziku, što obuhvata svako polje ljudskog djelovanja izraženo u višeznačno­stima, pluralizmu, dvosmislen­osti, ambivalent­nosti itd. Baureova kultura ambigvitet­a predstavlj­a istovremen­o egzistiran­je dva suprotstav­ljena viđenja, interpreta­cije i prakse jednog te istog fenomena. Ipak, problem s Bauerovom kulturom ambigvitet­a su opći zaključci o nekada blistavo tolerantno­j prošlosti i modernoj dekadencij­i islamske kulture, a što je nimalo nuanciran pogled o jednoj kulturi koja je izrazito šarene naravi.

Još jedan nedostatak je jasnije historijsk­o pozicionir­anje načina egzisitran­ja kulture ambigvitet­a u odnosu na kulturu invarijant­nosti. Invarijant­nost podrazumij­eva izostanak promjenlji­vosti. Glede kur’anskog konsonants­kog teksta varijantno­sti i invarijant­nosti su u stalnom međuodnosu te je zbog toga veoma korisno baviti se kur’anskim tekstoma budući da se stalno krećete unutar tematike o tome šta je to jasno i stabilno, a šta fluidno i razvodnjiv­o. Kur’anski tekst može ponuditi hijerarhij­ski jednako validna čitanja jedog te istog ajeta na dva različita načina ali isto tako ta dva različita čitanja mogu biti na različitim nivoima hijerarhij­ske ljestvice vrednovanj­a. Navest ću dva primjera iz prvog džuza i to s jedne te iste stranice da biste vidjeli kako se u poliformno­j mushafskoj ambijental­nosti susreću dvostrukos­ti.

Sve su ovo razlozi zbog kojih Al-Šatibijeva tvrdnja o antipodnos­ti kur’anskog teksta dosadi ima izrazitu vrijednost. Najbolji način za demonstrac­iju jesu primjeri, pa ću sada navesti ta dva primjera. Prvi je (2:31): u mushafu BnF Arabe 341(b) pisar je upotrijebi­o crvenu i plavu boju kako bi označio dva moguća čitanja. Crvena boja nudi standardno čitanje naših ovdašnjih mushafa: wa allama Adama al-asma’ kullaha – pa je prijevod: I On pouči Adema svim imenima (…). Plava boja označava pasiv, a nerijetko su kur’anske varijacije baš usljedovan­e promjenom aktiva u pasiv. Ova druga varijanta čitanja glasi: wa ullima Adamu al-asma’ kullaha – pa je prijevod: I bijaše Adem podučen svim imenima (…).

Ovo je čitanje koje se pripisuje Al-Ḥasanu, Al-Yamānīju i Yazīdu al-Barbarīju, te je prema tome zabilježen­o u registrima kiraeta. Ovo čitanje se ubraja u izdvojena (šāḏḏ) čitanja i na hijerarhij­skoj ljestvici nije isto vrednovano kao prvo čitanje. Kada ovako priđete jednom polihromno­m mushafu, a k tome još pridodate i tefsire, pa vi se možete satima zadržati samo na ovoj jednoj tematici i, dosade i ako je bilo, ubrzo će nestati. Kada se oba ova čitanja uzmu u obzir odmah vam bude jasnija slika zašto se u tefsirima piše o uzvišenost­i čovjeka, zbog njegove sposobnost­i da uči o svijetu koji ga okružuje i, nepoznato učini poznatim a potom to i imenuje. Ko je čovjeka podučio jeziku i kako se odvija taj kognitivni proces upotrebe jezika posredstvo­m kojeg se odvija spoznajni proces su samo neka pitanja koja se nalaze u tefsirima. Glede ova dva čitanja u tefsirima ćete nailaziti kako je Bog direktno podučio Adema imenima stvari ili objašnjenj­ima da se to podučavanj­e odvilo i odvija tako da je čovjeku data sposobnost da promišlja o stvarima, pa da ih potom imenuje i opiše jezikom. Čovjek je, pisat će Ibn Ašur, stvoren kao biće govora što umije da izrazi svoje misli i spoznaju, pa je čovjek, između ostalog, i spoznajno biće. Na temelju toga čovjek umije da se bavi znanošću i da formira metafizičk­e institucij­e poput zakona i normi. Ukoliko se u jednom momentu i zasitite svime što vam ponudi pisana tradicija o ajetu (2:31), pa već na istoj stranici, (2:37), vas čeka novo uzbuđenje usljed kojeg vaš svijet misli i imaginacij­e može samo nanovo biti usplahiren. U mushafu CUL MS Add. 1111 navedene su dvije moguće vokalizaci­je ajeta (2:37). Oba čitanja su, za razliku od prethodnog primjera, na istoj hijerarhij­skoj ljestvici vrednovanj­a. Nama ustaljena vokalizaci­ja za subjekta radnje postavlja Adema. Tu vokalizaci­ju prate i naši prevodi pa je Adem subjekt radnje, te biva kako je on primio neke riječi svoga Gospodara. To su riječi kojima će Adem iskazati svoje pokajanje. Ibn Kaṯīr nudi drugačije čitanje, u skladu s pravilima arapskog jezika, pa Adem biva objekat radnje. Sada stvari postaju zakučaste, momenat kada dosadi nema mjesta. Riječi postaju subjekat = fa talaqqā Adam(e) min rabbihī kalimāt(un). U ovoj varijanti kao da Riječi imaju primat nad Ademom, Riječi primaju i prihvataju Adema. U prvom čitanju on je taj koji prihvata Riječi a u drugom su one te koja njega prihvataju.

Adem od svoga Gospodara usvoji Riječi (…) Riječi od svoga Gospodara usvojiše Adema (…)

Defektivno pismo dozvoljava da se ovdje mijenjaju uloge subjekta i objekta, a također i usmena tradicija. Ukoliko je tekst (2:31) usmjeren na čovjekovu spoznajnu moć otkrivanja ovodunjalu­čkih tajni posredstvo­m jezika pa (2:37) se usmjerava na polemiku ko tu kome biva subjekat a ko objekat? Da li je čovjek aktivni vladalac jezika i riječi ili jezik vlada njime? Kada je čovjek subjekat a kada jezik? U kur’anskoj tradiciji oba ova čitanja su jednako validna kao i što je odnos čovjeka i jezika nuanciran i kompleksan. Ma kakvi odgovori bili na ova pitanja jedno je sigurno, neće vam biti nimalo dosadno. U tome je na kraju ljepota kur’anskog teksta. Njegove varijacije podražava dugovjekov­no čuvana kultura o sedam harfova, kultura koja nas podučava pažljivom odnosu prema tekstu i jeziku, kultura kojoj je dosada mrska i neznana.

 ?? ??
 ?? ?? Primjerak rukopisa Šatibije iz GHB-ove biblioteke sa stihovima što su glavna tema ovog teksta, kulturna ostavština Andaluzije u Sarajevu
Primjerak rukopisa Šatibije iz GHB-ove biblioteke sa stihovima što su glavna tema ovog teksta, kulturna ostavština Andaluzije u Sarajevu
 ?? ?? Mushaf CUL MS Add. 1111, Cambridge University Library, (2:37)
Mushaf CUL MS Add. 1111, Cambridge University Library, (2:37)
 ?? ?? Mushaf BnF Arabe 341(b), Francuska nacionalna biblioteka, (2:31)
Mushaf BnF Arabe 341(b), Francuska nacionalna biblioteka, (2:31)

Newspapers in Bosnian

Newspapers from Bosnia and Herzegovina