Folha de S.Paulo

Paulo Coelho é escritor global sem ligação com Brasil, diz editor francês

Michel Chandeigne publica livros clássicos e contemporâ­neos de poesia e prosa brasileira­s

- MANUEL DA COSTA PINTO ATRASO SECA EM TODA PARTE CRISE 1 CRISE 2 CRISE 3

ENVIADO ESPECIAL A PARIS

Num evento que conta com presença de mais de 40 autores brasileiro­s, como o Salão do Livro de Paris, a imprensa francesa deu um destaque igual, senão maior, a um editor e livreiro que pode ser considerad­o um embaixador da literatura lusófona na França.

Proprietár­io da Librairie Portugaise et Brésilienn­e e criador do selo editorial que leva seu sobrenome, Michel Chandeigne, 58, é responsáve­l pela publicação de clássicos e contemporâ­neos da prosa e da poesia brasileira­s.

Acaba de lançar uma nova tradução de “Vidas Secas”, de Graciliano Ramos, e a primeira edição francesa de “Estive em Lisboa e Lembrei de Você”, de Luiz Ruffato.

Em entrevista à Folha, na pacata rua em que fica sua livraria, nas imediações do Panthéon, Chandeigne aponta Ruffato ( mas também Milton Hatoum, Bernardo Carvalho e Chico Buarque) como o autor que pode atrair maior atenção do público gaulês e, a partir daí, estimular o interesse pela literatura brasileira em geral.

Mas reconhece que esse tipo de “figura de proa” ( como foi Jorge Amado no passado) não existe hoje nem mesmo na França.

Não poderia ser Paulo Coelho, cujos livros estão à venda em sua livraria?

“Não faço juízos sobre a qualidade, mas para nós é um escritor internacio­nal que não tem qualquer ligação com o Brasil. Best- seller é um tipo de livro que devoramos, mas que nunca relemos depois. A literatura é feita de livros que muitas vezes não vamos ler, mas que, se for o caso, podemos depois reler.”

Mas se tivesse de apontar um candidato forte a Nobel na língua portuguesa, não hesita em apostar no moçambican­o Mia Couto.

BIOLOGIA E PESSOA

A relação de Chandeigne com a cultura lusófona teve início quando foi para Lisboa, como professor de biologia, aprendeu a língua e descobriu um duplo amor, pela poesia portuguesa ( especialme­nte Fernando Pessoa) e pela tipografia, criando sua pequena editora em 1981 ( a livraria viria depois, em 1986).

Recentemen­te, ele editou uma monumental antologia bilíngue da poesia brasileira desde o século 16, “La Poésie du Brésil”, organizada por Max de Carvalho.

E desmente a percepção de que não há interesse pela poesia brasileira na França. “Alice Raillard, tradutora de Jorge Amado para a Gallimard, por exemplo, tentou várias vezes traduzir João Cabral de Melo Neto, mas esbarrou nas exigências exorbitant­es dos herdeiros.” No primeiro dia de mesas e encontros abertos ao público, nesta sexta ( 20), a programaçã­o do pavilhão brasileiro sofreu atrasos recorrente­s. A mesa reunindo Luiz Ruffato, Paulo Lins e Marcelino Freire começou com quase uma hora de atraso. Marcelino Freire brincou nesta sexta com a falta de copos de água para escritores no pavilhão brasileiro. Diz que sua família saiu do sertão pernambuca­no fugindo da seca, e que ele acabou se instalando em São Paulo, onde hoje os reservatór­ios de água estão quase vazios. “Tudo só para passar sede agora em Paris.” Em entrevista coletiva na sexta, o ministro da Cultura, Juca Ferreira, comentou a atual turbulênci­a econômica brasileira. Disse que, além do quadro internacio­nal desfavoráv­el, “o governo se atrasou na tomada de algumas decisões” e que “motivos não faltam para que a população esteja descontent­e”. Apesar das medidas de arrocho fiscal implantada­s pela equipe econômica, Ferreira afirmou esperar que o orçamento da cultura, já reduzido a menos de 1% do total da União, “não tenha o mesmo tratamento de outras matérias”. “A administra­ção da contenção de gastos tem de ser feita de forma inteligent­e.” Sobre a recente demissão do ministro da edução, Cid Gomes, comentou: “Ele chegou para discursar no Congresso determinad­o a tratar da questão política que o estava incomodand­o. Foi um gesto consciente. Um ministro tem de ter cuidado com o governo [ ao se pronunciar publicamen­te]”.

 ?? Reprodução
Fachada da Librairie Portugaise et Brésilienn­e, de Michel Chandeigne, em Paris; abaixo, o editor e livreiro francês ?? Também livreiro, ele ganhou destaque na imprensa por conta do Salão do Livro de Paris, que homenageia Brasil
Reprodução Fachada da Librairie Portugaise et Brésilienn­e, de Michel Chandeigne, em Paris; abaixo, o editor e livreiro francês Também livreiro, ele ganhou destaque na imprensa por conta do Salão do Livro de Paris, que homenageia Brasil
 ?? Manuel da Costa Pinto/ Folhapress ??
Manuel da Costa Pinto/ Folhapress

Newspapers in Portuguese

Newspapers from Brazil