Folha de S.Paulo

As diferenças nas traduções

-

Tradução antiga

‘Puxa, aí começou a chover pra burro. Um dilúvio, juro por Deus. Todos os pais e mães, todo mundo correu pra debaixo do teto do carrossel, para não se molhar até os ossos, mas eu ainda fiquei ali no banco mais algum tempo. [...] Até que meu chapéu de caça me protegeu mesmo um bocado, mas acabei ensopado de qualquer maneira. Mas nem liguei. Me senti tão feliz de repente, vendo a Phoebe passar e passar. Pra dizer a verdade, eu estava a ponto de chorar de tão feliz que me sentia.

Nova tradução

Rapaz, começou a chover que nem um filho da puta. Canivete, juro por Deus. Os pais e as mães e todos foram ficar embaixo do teto do carrossel, pra não se encharcare­m até os ossos nem nada, mas eu continuei lá no banco mais um tempo. [...] O meu boné de caçador me dava mesmo um bocado de proteção, até, mas eu me encharquei mesmo assim. Só que eu nem liguei. Do nada, me deu uma puta felicidade ver a nossa amiga Phoebe dando voltas e mais voltas. Eu estava quase gritando, de tão feliz, se você quer saber a desgraça da verdade.

Newspapers in Portuguese

Newspapers from Brazil