O Estado de S. Paulo

Edição binacional entre Brasil e Portugal completa um ano

Gustavo Pacheco e Pedro Mexia dividem o processo editorial da ‘Granta em Língua Portuguesa’, um bom espaço para autores

- / G.S.

A Granta já teve duas edições diferentes em português: a Granta Brasil, publicada entre 2012 e 2015, e a Granta Portugal, entre 2013 e 2017, segundo explica um dos novos editores da

Granta em Língua Portuguesa, Gustavo Pacheco.

“Em 2018, a Bárbara Bulhosa, editora da Granta Portugal, decidiu transforma­r a edição portuguesa em uma revista binacional, e assim surgiu essa nova publicação. Os primeiros dois números ficaram a cargo do Carlos Vaz Marques, jornalista português que tinha dirigido a edição; só em 2019, a partir do número 3, é que a revista passou a funcionar com um codiretor português (o poeta, cronista e crítico literário Pedro Mexia) e um codiretor brasileiro (eu). Foi uma mudança importante, pois consolidou e aprofundou o projeto de fazer uma revista realmente binacional.”

Para ele, o balanço desse primeiro ano transatlân­tico é “excelente”. “Publicamos vários textos brasileiro­s interessan­tíssimos, entre eles um conto da Ana Paula Maia (coisa rara, já que ela é essencialm­ente romancista) e um conto do Joca Reiners Terron que acabou dando origem a seu romance mais recente, A Morte e o Meteoro. Entre os estrangeir­os, publicamos textos de Philip K. Dick e Roberto Bolaño que estavam inéditos em português, e também contos de autores mais jovens e ainda desconheci­dos no Brasil e em Portugal, como a Aoko Matsuda (traduzida diretament­e do japonês).”

Em Portugal, segundo Pacheco, a revista é bem conhecida, tem cerca de 800 assinantes e vende alguns milhares de exemplares. “No Brasil, pouco a pouco tem crescido o número de assinantes.” Uma nova edição está prevista para maio.

 ?? WALTER CRAVEIRO/FLIP 2018 ?? Pacheco. Autor se consagrou com ‘Alguns Humanos’ (2018)
WALTER CRAVEIRO/FLIP 2018 Pacheco. Autor se consagrou com ‘Alguns Humanos’ (2018)

Newspapers in Portuguese

Newspapers from Brazil